推 kaifrankwind: 推分享 翻譯樂趣之一就是比較不同語言間的差異 11/28 20:45
謝謝 很開心工作可以享受翻譯的樂趣^^
推 lerik04: 推分享 很有趣! 11/28 23:40
謝謝:)
→ kage01: 我也做遊戲翻譯有一段時間了 還滿喜歡的 尤其等他上市自己 11/29 17:47
→ kage01: 玩XD 有時因為畫面顯示不下 會有字數限制 你也必須動動腦 11/29 17:47
→ kage01: 在最少的字數 盡量翻出原意 也可以練出一些經驗值 11/29 17:48
→ kage01: 用拼音輸入法打錯一堆字 原Po看到就幫我刪了吧 XD 11/29 18:07
我幫你稍微修正了一下XD 刪掉太可惜了
當時進遊戲翻譯這個領域時,k大為我解答好多問題,真的很感激
遊戲翻譯做久了覺得自己的用字有越來越簡練的趨勢
回頭看一年前的案子再看現在覺得真的有差XD
→ kage01: 英文的好處是量詞沒有中文複雜 11/29 21:58
的確!中翻英跟英翻中各有各的樂趣所在
很可惜以前沒能學習更多語言
現在做PM要審其他看不懂的語言有點頭痛QQ
※ 編輯: krystal97 (218.164.19.95), 11/29/2014 22:34:45
→ kage01: 你現在還要做PM喔 恭喜高升 我還在做永遠的基層XD 11/30 10:20
→ kage01: 還有像%d coins這種的 後來發現不用量詞也沒差 11/30 10:21
→ kage01: 以前還會想用"個"還是"枚" 後來看到某位譯者用都不用 11/30 10:23
→ kage01: 還可以少打很多個字 11/30 10:24
→ kage01: 另外遊戲要很注意level這個字 不同地方會有不同意思 11/30 10:32
→ kage01: 有時突然看到一個level %d 沒有上下文會讓你一頭霧水 11/30 10:33
謝謝^^ PM還沒上軌道,還有很多要學習的事情QQ 做純譯者很幸福啊!
真的,像 %d coins 這種,的確不用量詞最簡單易懂也最不會出錯。
中文太多量詞了,有時候反而會讓譯者考慮太多XD
我後來發現其實很多詞就算保留原文不翻也沒關係 (例如coins/level/bonus...之類),
客戶有時候為求統一,也會這樣要求,反正玩家幾乎都看得懂XD
level %d 這個我也遇過沒上下文讓我一頭霧水的情況,完全能體會XD
到底要翻成「等級」還是「關卡」還是「級」之類的......
想半天還是跟客戶確認最快XD
※ 編輯: krystal97 (114.39.19.62), 12/03/2014 21:28:29
推 tengharold: 英文apps/game本土化時常會單數/複數各占一個string 12/04 02:43
→ tengharold: 如 %d potion,%d potions 12/04 02:45
→ tengharold: 或是 a dragon attacks / dragons attack 等等 12/04 02:47
→ tengharold: 今天原po做的語言方向不同,不知有沒有遇到這類問題? 12/04 02:48
這次這個案子比較沒有這個問題
我翻譯的部分,中文很少出現「單/複數各佔一個string」的情況
不過比較麻煩的部分,跟我這篇文章所提的很相似
就是有些代碼所代表的單字是可數、有些是不可數,或者單數or複數
都必須靠譯者去語料庫確認、再對比上下文
才能準確寫出文法沒有錯誤的英文
※ 編輯: krystal97 (114.39.190.237), 12/06/2014 19:27:16
推 poqlas: 當英文單數、複數各占一個string,或者在同一個string一起 12/08 13:13
→ poqlas: 出現時,常常會有些某種程式碼,比如Harold例子中的「%d」 12/08 13:13
→ poqlas: 通常這類程式碼可以因為對應的數值不同(0個、1個或2個以 12/08 13:13
→ poqlas: 上),而決定要顯示單數或複數的變化形 12/08 13:14
→ poqlas: 但中文沒有單複數型態的變化,所以不管英文是單數或複數, 12/08 13:15
→ poqlas: 一般是翻成一樣的內容就可以了,因為這些程式碼不管顯示 12/08 13:15
→ poqlas: 哪個對應的中文,內容都是正確的。 12/08 13:16