看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好, 我是 Crystal,目前在跨國公司擔任遊戲譯者。 我覺得很幸運能夠踏入翻譯這個領域,感覺一直都在學習、成長。 為了分享一些工作上的心得,我創了一個粉絲專頁, 除了分享遊戲與翻譯相關的資訊之外,也希望可以多與同業有所交流。 今天發了一篇新的post,不知道能不能分享在這個板呢? 如有不妥煩請告知,我會馬上自刪,謝謝:) http://ppt.cc/s8~s 最近手上有個online game的中翻英案子在進行。 中文的遊戲已經很多人在玩了,是練功遊戲。 相信說出名字應該很多人聽過,不過礙於案子還在進行中, 原諒我就先賣個關子不說名字了:P --- 之前接觸的遊戲都是英翻中,這一次是第一次翻中進英。 用辭偏武俠科幻類,其實給譯者的發揮空間很大,很新鮮,而且我蠻樂在其中的。 遊戲翻譯跟一般文件與書籍翻譯的不同點之一, 就是遊戲類為了方便遊戲設計師或工程師植入code之類的 (這方面我比較不了解,原諒我是文組出身;_;), 會有許多brackets,裡面是特定名詞的代碼。 我舉個虛擬的例子來說: [10006789] 可能代表 [Osira](地名「奧塞拉」)。 那麼翻譯的時候就必須勤勞去查語料庫(Translation Glossary), 查代碼所代表的名詞為何。 因為中翻英時比較麻煩的是, 中文比較沒有定冠詞、不定冠詞、單複數的問題,中翻英時就必須特別注意出錯。 以這個例子來講,假如中文意思是「我們奧塞拉人不畏懼龍獸!」 英文譯文又必須保留brackets的代碼, 我就得翻成「We [10006789]ns are not afraid of the Dragons!」 注意到特別的地方了嗎? Osira是地名,Osiran是奧賽拉人,而這裡又是複數, 所以遇到這種brackets的時候都要特別謹慎, 以免譯文出現在遊戲中文法會有錯誤。 --- 我覺得這是遊戲翻譯很有意思的特點,所以就提出來聊聊, 想請問大家會不會覺得這種分享很枯燥乏味呢? 或是有什麼需要改進的地方? 希望看過的朋友們可以分享一下心得,請多多指教,謝謝:) -- 地方的遊戲需要翻譯 一起享受 Gaming 和 Translating 的樂趣吧。 https://www.facebook.com/crystaltranslator Crystal 譯言難盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.165.93 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1417176075.A.29A.html
kaifrankwind: 推分享 翻譯樂趣之一就是比較不同語言間的差異 11/28 20:45
謝謝 很開心工作可以享受翻譯的樂趣^^
lerik04: 推分享 很有趣! 11/28 23:40
謝謝:)
kage01: 我也做遊戲翻譯有一段時間了 還滿喜歡的 尤其等他上市自己 11/29 17:47
kage01: 玩XD 有時因為畫面顯示不下 會有字數限制 你也必須動動腦 11/29 17:47
kage01: 在最少的字數 盡量翻出原意 也可以練出一些經驗值 11/29 17:48
kage01: 用拼音輸入法打錯一堆字 原Po看到就幫我刪了吧 XD 11/29 18:07
我幫你稍微修正了一下XD 刪掉太可惜了 當時進遊戲翻譯這個領域時,k大為我解答好多問題,真的很感激 遊戲翻譯做久了覺得自己的用字有越來越簡練的趨勢 回頭看一年前的案子再看現在覺得真的有差XD
kage01: 英文的好處是量詞沒有中文複雜 11/29 21:58
的確!中翻英跟英翻中各有各的樂趣所在 很可惜以前沒能學習更多語言 現在做PM要審其他看不懂的語言有點頭痛QQ ※ 編輯: krystal97 (218.164.19.95), 11/29/2014 22:34:45
kage01: 你現在還要做PM喔 恭喜高升 我還在做永遠的基層XD 11/30 10:20
kage01: 還有像%d coins這種的 後來發現不用量詞也沒差 11/30 10:21
kage01: 以前還會想用"個"還是"枚" 後來看到某位譯者用都不用 11/30 10:23
kage01: 還可以少打很多個字 11/30 10:24
kage01: 另外遊戲要很注意level這個字 不同地方會有不同意思 11/30 10:32
kage01: 有時突然看到一個level %d 沒有上下文會讓你一頭霧水 11/30 10:33
謝謝^^ PM還沒上軌道,還有很多要學習的事情QQ 做純譯者很幸福啊! 真的,像 %d coins 這種,的確不用量詞最簡單易懂也最不會出錯。 中文太多量詞了,有時候反而會讓譯者考慮太多XD 我後來發現其實很多詞就算保留原文不翻也沒關係 (例如coins/level/bonus...之類), 客戶有時候為求統一,也會這樣要求,反正玩家幾乎都看得懂XD level %d 這個我也遇過沒上下文讓我一頭霧水的情況,完全能體會XD 到底要翻成「等級」還是「關卡」還是「級」之類的...... 想半天還是跟客戶確認最快XD ※ 編輯: krystal97 (114.39.19.62), 12/03/2014 21:28:29
tengharold: 英文apps/game本土化時常會單數/複數各占一個string 12/04 02:43
tengharold: 如 %d potion,%d potions 12/04 02:45
tengharold: 或是 a dragon attacks / dragons attack 等等 12/04 02:47
tengharold: 今天原po做的語言方向不同,不知有沒有遇到這類問題? 12/04 02:48
這次這個案子比較沒有這個問題 我翻譯的部分,中文很少出現「單/複數各佔一個string」的情況 不過比較麻煩的部分,跟我這篇文章所提的很相似 就是有些代碼所代表的單字是可數、有些是不可數,或者單數or複數 都必須靠譯者去語料庫確認、再對比上下文 才能準確寫出文法沒有錯誤的英文 ※ 編輯: krystal97 (114.39.190.237), 12/06/2014 19:27:16
poqlas: 當英文單數、複數各占一個string,或者在同一個string一起 12/08 13:13
poqlas: 出現時,常常會有些某種程式碼,比如Harold例子中的「%d」 12/08 13:13
poqlas: 通常這類程式碼可以因為對應的數值不同(0個、1個或2個以 12/08 13:13
poqlas: 上),而決定要顯示單數或複數的變化形 12/08 13:14
poqlas: 但中文沒有單複數型態的變化,所以不管英文是單數或複數, 12/08 13:15
poqlas: 一般是翻成一樣的內容就可以了,因為這些程式碼不管顯示 12/08 13:15
poqlas: 哪個對應的中文,內容都是正確的。 12/08 13:16