推 shadowblade: 譯者就當初在TM版上PO文的翻譯者 10/29 00:55
→ PrinceBamboo: 板上a"hundreder"看到是翻譯Fate/Apocrypha 10/29 01:08
→ PrinceBamboo: 吐槽一下角川F/Z漫畫版 征服王的名字竟翻成"伊肯達" 10/29 01:08
→ scarbywind: 翻譯刪掉了 10/29 01:18
→ scarbywind: 爾且刪了好多年了0 30 10/29 01:18
推 ccc134456: 咦咦 所以尖端出的用的就是當初版上翻譯的版本嗎=口= 10/29 01:35
→ shadowblade: 有修過 10/29 01:45
→ syoutsuki77: 一些大人的因素所以部分譯名刻意調整過~ 10/29 09:25
推 KiSeigi: 有買 覺得沒什麼問題 (不過因有看過所以沒非常細看和比對 10/29 13:45
推 leonieh83: 原來就是他翻得! 看到ID就認出來了! 10/29 13:48
→ leonieh83: 看來該收整套了XD 10/29 13:48
推 Yanrei: 都出版了當然有大人的原因得刪掉,除非他本人就是作者XD 10/29 17:53
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.225.242), 10/29/2014 18:15:24
→ PrinceBamboo: 那尖端的空之境界(上中下+未來福音)翻譯品質推薦嗎? 10/29 18:15
推 leonieh83: 不錯! 10/29 20:58
推 windfeather: 空境和FZ都有收尖端版全套 10/31 19:33
→ PrinceBamboo: 尖端版F/Z的翻譯跟網路版pdf比起來何者較好呢? 10/31 22:14
推 windfeather: 沒看過網路版沒得比,但尖端版讀起來是很流暢,沒什 11/01 01:03
→ windfeather: 麼問題 11/01 01:03
推 puma7: 就是因為版權關係所以刪掉了,小說裡保留了職階英文名,可 11/07 15:53