推 AhowXD:美斯…… 06/22 23:52
推 sinfe: 美斯是哪招我流翻譯.... 06/22 23:52
推 xxxddd748:阿斯~~~ 06/22 23:53
※ 編輯: HanJie (118.166.151.2), 06/22/2014 23:54:56
推 TBdrays:美斯是香港常用的翻譯吧 06/22 23:54
推 Vicky1016:美斯是港譯 06/22 23:56
→ dtdon1699:香港的 06/23 00:00
推 raytheon694:香港足球的翻譯都很特別 高路斯可以猜看看是誰 06/23 00:01
→ dtdon1699:克洛澤? 06/23 00:02
推 tel5149:高路斯就是Klose 但其他不是大名氣球員 看香港網站很難猜 06/23 00:03
推 Vicky1016:梅拿 曉姆斯 洛伊 舒韋恩史迪加 06/23 00:03
→ dtdon1699:他們也是音譯 不過是廣東話XDD 06/23 00:04
推 raytheon694:簡尼很有名 但是台灣不這麼叫... 06/23 00:04
→ Vicky1016:簡尼=Kahn 06/23 00:05
推 thatislife:你可以叫他美夕 :P 06/23 00:05
推 ymcg:球都在阿根廷腳下怎麼傳 06/23 00:06
推 hcrcool:港譯實在是最猜不到的…… 06/23 00:07
推 ann52066:舒夫真高 06/23 00:08
→ bowcar:港譯是很有道理的,比方說碧咸用粵語發音比貝克漢更像原文 06/23 00:08
→ ann52066:阿祖安奴 06/23 00:08
→ bowcar:簡單來說要看懂港譯最快的方法是用粵語發音念一次 06/23 00:08
推 actin:不是劉美夕嗎? XDD 06/23 00:09
推 cccon1ine:碧咸 = 貝克漢 06/23 00:09
→ cccon1ine:喔 原來推文有了 XD 06/23 00:10
推 wang7752:他們是粵語的翻譯阿=_=|| 不是特別 他們籃球員也是如此 06/23 00:13
→ fallen0119:李華度也是嗎 還是李華度本來就是李華度 06/23 00:14
推 Vicky1016:其實 Beckham 發音 h不發音 正確念法接近 杯肯m~~ 06/23 00:14
推 misstw:美斯還不錯XDD 06/23 00:18
→ kagerobis:拜第四台之賜台灣現在朗拿度可能比羅納度還廣為人知... 06/23 00:19
推 Vicky1016:科恩特勞=干查奧 06/23 00:19
推 mrshibainu:個人覺得港譯滿貼近的~ 06/23 00:20
→ Vicky1016:佩佩=比比 06/23 00:21
→ Vicky1016:蔣特里 謝拉特 林柏特 蘇金寶 06/23 00:22
推 hcrcool:米糕奧雲 06/23 00:26
噓 miabcd199:伊朗整隊都是KOBE? 06/23 00:31
推 maryegg:翻作梅西比較接近原文 06/23 00:35
推 kybay:網球界還有: 戴雲寶(Davenport) 廖本登(Nalbandian) 早就 06/23 00:36
→ kybay:習慣啦XD 06/23 00:36
推 maryegg:歐文那個翻譯..... 06/23 00:37
推 jevin:貝克漢 在香港叫做 碧咸 避什麼嫌啦 06/23 00:38
推 Vicky1016:歐文=奧雲 06/23 00:39
推 jevin:早期民生報時期 名字第一字都盡量翻成中文的姓 比較文雅 06/23 00:42
推 markelf:伊巴謙莫域=人中伊布 06/23 00:42
→ jevin:張伯倫 李維拉 艾柏格 葛拉芙 歐拉朱萬 不像大陸都音譯 06/23 00:44
→ jevin:其實香港的翻法比較接近當年台灣的雅 可惜台灣也走音譯風了 06/23 00:46
推 bag3781299:祖高域(Djokovic) 拿度(Nadal) 費達拿(Federer) 06/23 00:47
推 leawweikeng:阿仙奴 車路士 曼聯就跟台灣一樣叫法 06/23 00:52
推 Thief73:美斯在香港用的 XD 06/23 00:55
推 maryegg:阿仙奴...比較喜歡阿森納或是兵工廠 06/23 01:05
推 Norther:碧咸要用粵語發音 06/23 01:22
推 freegreg:齊達内=施丹=席丹 06/23 01:59