推 elvaelva: 推"這輩子影響最深的動漫作品"和勾起回憶的曲子啊~ 08/31 23:31
推 rissos: 推推~剛也看到 每次有播必看XD 09/01 11:14
推 rissos: 現在是不是完全沒機會聽到舊中配了? 09/01 11:17
推 kshs2224: 不懂為何要換新中配? 舊中配好好的不是嗎0.0 09/01 23:53
版權問題吧我猜……雖然不確定問題是出在中視還是阿尼妹可死orz
唉最後一次看到舊版中配是在高三大學聯考前夕的三立都會臺 ← 洩露年齡
早知道那是最後一次播,真應該從第一集開始錄下來(哭)
當年的中配陣容放到今天隨便哪個都是老師級的人物了
劉傑、陳進益、蔣篤慧、徐建春、于正昌、陶敏嫻、姚敏敏、朱憶華……
尤其是前四位老師,讓當年我初看中配幽遊就成為他們的終生粉絲
其實對我來說,最理想的狀態應該是以原班人馬重新再配一次(毆)
不但可以將舊版的殘念翻譯一併修正 ← 超級大重點
老師們的演出肯定也會比當年更棒吧~
推 daisukiryo: 沒看到前面TT^TT((前天才又看過漫畫一遍XDD 09/02 22:31
→ kenryu: 殘念翻譯是指藏馬小姐嗎 09/03 11:39
除了「秀一小姐」,還有前期念「ㄘㄤˊ馬」後期念「ㄗㄤˋ馬」的差異
(我個人特別喜歡配飛影、黃泉的陳進益先生念「ㄗㄤˋ馬」時的語氣XD)
以及部分角色配音員調換的問題(如凍矢、陣、戶愚呂兄、仙水和樹)
(仙水和樹互換應該是最明顯的,但必須承認,調動後的效果確實更好)
將這些問題修掉,搭上舊版中配的陣容就完美了~ (〞︶〝*)
不得不說,中視的動畫版翻譯實在比東立的單行本翻譯好上太多
不只是語氣比較通順自然,而且也將很多漫畫翻譯的偏差改正過來
小時候還疑惑很多臺詞怎麼都和漫畫不同,殊不知動畫翻譯才是對的 囧>
換言之我當年根本就是靠動畫中配知道《幽遊白書》劇情的正確臺詞啊 orz
推 ztO: 之前追新中配覺得還行 就是剪片令我很火 記憶好的人 相信之後 09/03 19:40
→ ztO: 就會開始發現有些畫面跟小時候看不一樣 怪怪的 = 3 = 09/03 19:42
我也很討厭剪片,每次欣賞時看到剪片的段落都會非常不自在
雖然在真正看到該幕前,心裡都已經有「肯定會被剪」的準備了
但實際看到的時候還是很不爽啊…… orz
推 kshs2224: 感謝原PO認真回應 幽助聲音跟犬夜叉不一樣就不想看了> < 09/04 02:03
→ kenryu: 中視版藏馬在亞空間裡的名言是怎麼翻的? 09/04 15:36
說來慚愧,藏馬的臺詞我已經不太記得了…… orz 畢竟隔了快十年了
但應該不會和「我絕不允許,在我們四人當中,少了任何一個人」差太多
畢竟這句臺詞在後面藏馬對時雨之戰中有回顧到,印象中語意也大概是這樣
反倒是于正昌先生演繹樹的那段「定時炸彈與情人」之論我印象比較深刻
因為這是我第一次意識到「動畫版臺詞和漫畫翻譯不同」的段落
順帶一提,我個人覺得舊版翻譯明顯的殘念之處還有一個
就是對於浦飯幽助、桑原和真、雪村螢子三位角色的稱謂問題
舊版中配的桑原,對幽助的稱謂是「幽助」和「浦飯」混用
但這就原著來看應該是不對的,讓兩人的關係和互動狀態顯得很不固定
舊版中配桑原直呼螢子名字而非稱以「雪村」,也是如此
同樣的情況也出現在被魔蛔蟲附身的岩本老師對螢子的稱呼
而在這方面最大的bug,則在於舊版中配靜流居然以姓氏稱呼自己的弟弟
明明自己也是個桑原…… 囧>
→ kenryu: 日配桑原好像都叫浦飯沒叫過幽助 然後只有靜流會叫和真 09/08 16:12
→ kenryu: 其他人都叫桑原 09/08 16:12
原著雪菜也是稱桑原為「和真先生」,只是舊版中配譯為「桑原先生」
雖然不算是什麼明顯的問題,但我總是覺得少了原著的那種親近感
或許這是我本身很喜歡這個配對的心態使然吧
推 kuraturbo: 明明自己也是個桑原XDDDD 靜流真的是大bug 09/10 16:22
我覺得上面討論到的這些稱謂問題
或許是由於當初中視配音團隊(或電視臺本身)擔心觀眾混淆角色
所以才會出現稱謂一致化的傾向(華視的灌籃高手也有類似情況)
不過這實在是太小看觀眾(包括年紀較輕的)的智商了
推 kuraturbo: 請問這篇可以借轉中配板嗎?OwO 09/10 18:58
可以啊,我本身也是常常會逛中配版的人
→ kenryu: 對齁 都忘記雪菜也會叫和真 私心覺得幻海牡丹也能這樣叫 09/17 22:04
推 whiteluna: 記得版上有篇文曾把大家對桑原的叫法整理出來 09/18 05:22
→ whiteluna: 不知道有沒有人記得是哪篇? 09/18 05:22
→ whiteluna: 自己找到了自回一下= = 2338篇 研究這個也滿好玩的... 09/19 17:01
感謝提供訊息!我也覺得稱謂(尤其在日本)是很有趣的東西
很能反映角色之間的關係和情感,挺值得細細品味的
→ kenryu: 其實想想牡丹都叫小桑也算很親暱的稱呼吧XD 09/21 00:15
我也是看了日配之後才知道牡丹會這樣叫XDD
※ kuraturbo:轉錄至看板 TWvoice 09/22 19:20
※ 編輯: firo1776 (219.68.202.215), 09/26/2014 13:57:05
推 rissos: 以前中配是酎 現在a台好像念阿ㄓㄨㄛˊ 覺得有點怪 09/28 19:10
→ cashko: 秀一小姐的翻譯真是囧到最高點 10/02 00:27
→ Sign: 新中配我完全無法接受 看不下去 10/12 21:55
推 daisukiryo: 我覺得新中配的飛影滿好聽的欸XD(根本忘記舊的是甚麼 10/25 21:36
→ daisukiryo: 聲音 今天播完又沒了O.Q 10/25 21:36
推 cashko: animax魔界篇有些翻譯好像不太一樣 10/26 22:12
推 XPXCXOXD: 樹說的同時收到「定時炸彈與情人」翻成「微笑與炸彈」 03/14 00:32
→ XPXCXOXD: 或許會更有趣。 03/14 00:32