→ bleed1979: 屬於oral形式的重譯,能讓人看懂,卻不正式。 01/01 07:24
→ adrianshum: 與oral 無關。你原譯文本來就很多不合中文習慣或 01/01 22:07
→ adrianshum: 意思錯譯。 01/01 22:07
→ adrianshum: 比如 asked 不是真的"詢問", 書的量詞不是"一群", 01/01 22:09
→ adrianshum: "基本的想要創造對於小朋友的" 更是既錯又語法不通 01/01 22:10
→ adrianshum: 現在很多人習慣把累贅又不通順的句子當成"正式"吧? 01/01 22:31
→ bleed1979: "他因為想寫"和"因為他想寫" 請察覺其中的差異。 01/02 18:11
→ adrianshum: 請解釋。至少我不覺得兩者有誤譯原意。倒是閣下原本的 01/02 22:04
→ adrianshum: 譯文連正確也談不上... 01/02 22:05
→ adrianshum: "他詢問我*是否*教他寫電腦程式" 就已經和原文原意 01/02 22:08
→ adrianshum: 相去甚遠 01/02 22:08
推 bleed1979: 我可以承認翻譯不正確呀,但如果樓上真的不懂。 01/02 22:55
→ bleed1979: 我提的兩句的差別。又什麼是Oral,建議。。。 01/02 22:56
→ bleed1979: 出國旅遊與外國人面對面閒聊超過1小時以上就會懂了。 01/02 22:57
推 bleed1979: 我再補把意思講清楚。跟英文程度高低無關。 01/02 23:11
→ bleed1979: 而是當跟外國人閒聊,對方會願意跟你聊超過1HRS以上。 01/02 23:12
→ bleed1979: 當你的語句讓外國人聽了不悅,會馬上掉頭就走的。 01/02 23:13
→ bleed1979: 過於沒禮貌的話,對方應該會給你一個fuxker。 01/02 23:14
推 AmosYang: bleed1979主張的「oral形式的重譯」大概是指「踢牙老奶 01/03 19:12
→ AmosYang: 奶式的翻譯」… 01/03 19:12
→ adrianshum: 我每天上班英文對話不少於一小時... so? 01/04 00:31
→ adrianshum: 另,原文本身寫的就不是 formal english。就算要譯為 01/04 00:33
→ adrianshum: 正式語氣,閣下的譯文也不見得有多正式。 01/04 00:34
→ adrianshum: 愚一向以為,翻譯皆以信達雅為目標。當連 "信" 也差 01/04 00:35
→ adrianshum: 之甚遠,我不明白執著於 "雅" 層次之事有何益. 01/04 00:35
→ adrianshum: 另,我哪句譯得不夠好,歡迎指點,但請言之有物。 01/04 00:38
→ adrianshum: 至少我能指出你哪裡譯得不好,可是我卻看不到你除了 01/04 00:39
→ adrianshum: 投訴我 "Oral","不正式" 以外有什麼實際例子 01/04 00:40
推 bleed1979: 坦白說我覺得a版友故意裝不知的。 01/04 11:04
→ bleed1979: 如果a版友上班都在閒聊私事寮超過一小時英文的話。 01/04 11:04
→ bleed1979: 你就試著找有對話紀錄的任意聊天工具。聊聊看。 01/04 11:05
→ bleed1979: 然後看你能撐多久用外文閒聊私事。 01/04 11:06
→ eieio: 「你的語句讓外國人聽了不悅,會馬上掉頭就走的」 01/04 12:31
→ eieio: bleed1979 你的語句還真的很不順,我也是看看就回去看原文 01/04 12:32