看板 java 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bleed1979 (口德是一種美德)》之銘言: : ※ 引述《qrtt1 (有些事,有時候。。。)》之銘言: : : http://www.infoq.com/articles/Teaching-Kids-Java : : " : : Twelve years ago my younger son Dave showed up : : in my office holding my Java tutorial. : : Dave asked me to teach him programming : : so he could create computer games. : : By that time I had already written a couple of books : : on Java and taught multiple classes on computer programming, : : but those were for grown-ups; : : Amazon didn’t have any books about programming suitable for kids. : : After spending hours on Google I could only find : : some basic attempts to create Java courses for kids, : : or very basic reader-rabbit-style books. : : So I decided to write a book by myself. : : " : bleed1979翻譯服務給予英文閱讀困難的java版眾,只翻譯上面這一段: : xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx : 遠在12年以前,我的小兒子Dave拿著我寫的Java教學出現在我的辦公室。 : 他詢問我是否教他寫電腦程式,讓他有能力可以開發電腦遊戲, : 但是在那個時間點,我已經寫了一群的Java教科書並且 : 已經在開發電腦程式這方面教學過許多班級。 : 但那些種種的對象是對於成年人的: : Amazon並沒有任何書籍是關於專門針對和適合小朋友寫程式的(翻者按1)。 : 在使用Google花費了數小時的搜尋以後, : 我只找到一些基本的想要創造對於小朋友的Java課程, : 或非常基礎的reader-rabbit-style(註1)的書籍。 : 所以,我選擇只靠自己撰寫這樣一本書。 : xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx : 翻者按1:是不會email問比爾蓋茲怎樣教他女兒寫程式的嘛? : 註1:http://en.wikipedia.org/wiki/Reader_Rabbit : 沒玩過那套軟體翻不出來呀。 譯起來有些意思和原文有點小出入,讀起來也不太流暢,我試重譯之: 十二年前,我的小兒子 Dave 拿著我寫的 Java 教學,來到我的辦公室。 他因為想寫電腦遊戲,所以想我教他寫程式/編程。在那時候,我已經寫 過不少 Java 的書,也教過幾班程式開發的課程,但通通都是給成年人的。 我在 Amazon 找不到適合小朋友的程式開發教學,在 Google 搜尋了好 幾個小時,也只能找到一些基本又不完整的小朋友課程,或是一些非常 基礎的 Reader Rabbit 型教學書。 最後,我決定自已寫一本。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.19.42.195 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/java/M.1420067325.A.CFA.html
bleed1979: 屬於oral形式的重譯,能讓人看懂,卻不正式。 01/01 07:24
adrianshum: 與oral 無關。你原譯文本來就很多不合中文習慣或 01/01 22:07
adrianshum: 意思錯譯。 01/01 22:07
adrianshum: 比如 asked 不是真的"詢問", 書的量詞不是"一群", 01/01 22:09
adrianshum: "基本的想要創造對於小朋友的" 更是既錯又語法不通 01/01 22:10
adrianshum: 現在很多人習慣把累贅又不通順的句子當成"正式"吧? 01/01 22:31
bleed1979: "他因為想寫"和"因為他想寫" 請察覺其中的差異。 01/02 18:11
adrianshum: 請解釋。至少我不覺得兩者有誤譯原意。倒是閣下原本的 01/02 22:04
adrianshum: 譯文連正確也談不上... 01/02 22:05
adrianshum: "他詢問我*是否*教他寫電腦程式" 就已經和原文原意 01/02 22:08
adrianshum: 相去甚遠 01/02 22:08
bleed1979: 我可以承認翻譯不正確呀,但如果樓上真的不懂。 01/02 22:55
bleed1979: 我提的兩句的差別。又什麼是Oral,建議。。。 01/02 22:56
bleed1979: 出國旅遊與外國人面對面閒聊超過1小時以上就會懂了。 01/02 22:57
bleed1979: 我再補把意思講清楚。跟英文程度高低無關。 01/02 23:11
bleed1979: 而是當跟外國人閒聊,對方會願意跟你聊超過1HRS以上。 01/02 23:12
bleed1979: 當你的語句讓外國人聽了不悅,會馬上掉頭就走的。 01/02 23:13
bleed1979: 過於沒禮貌的話,對方應該會給你一個fuxker。 01/02 23:14
AmosYang: bleed1979主張的「oral形式的重譯」大概是指「踢牙老奶 01/03 19:12
AmosYang: 奶式的翻譯」… 01/03 19:12
adrianshum: 我每天上班英文對話不少於一小時... so? 01/04 00:31
adrianshum: 另,原文本身寫的就不是 formal english。就算要譯為 01/04 00:33
adrianshum: 正式語氣,閣下的譯文也不見得有多正式。 01/04 00:34
adrianshum: 愚一向以為,翻譯皆以信達雅為目標。當連 "信" 也差 01/04 00:35
adrianshum: 之甚遠,我不明白執著於 "雅" 層次之事有何益. 01/04 00:35
adrianshum: 另,我哪句譯得不夠好,歡迎指點,但請言之有物。 01/04 00:38
adrianshum: 至少我能指出你哪裡譯得不好,可是我卻看不到你除了 01/04 00:39
adrianshum: 投訴我 "Oral","不正式" 以外有什麼實際例子 01/04 00:40
bleed1979: 坦白說我覺得a版友故意裝不知的。 01/04 11:04
bleed1979: 如果a版友上班都在閒聊私事寮超過一小時英文的話。 01/04 11:04
bleed1979: 你就試著找有對話紀錄的任意聊天工具。聊聊看。 01/04 11:05
bleed1979: 然後看你能撐多久用外文閒聊私事。 01/04 11:06
eieio: 「你的語句讓外國人聽了不悅,會馬上掉頭就走的」 01/04 12:31
eieio: bleed1979 你的語句還真的很不順,我也是看看就回去看原文 01/04 12:32