推 linkcat: 沒人吐槽中文翻譯嗎? 01/08 12:01
推 manson666: 中文翻譯有夠爛的 01/08 12:16
※ 編輯: bill93557063 (111.254.188.116), 01/08/2015 12:50:04
推 st1017: 連路過大陸網站都看到吐槽台灣譯名.... 鼓動真我(陸)、 01/08 14:26
→ st1017: 爆裂鼓手(港) 01/08 14:26
→ st1017: 上面寫反了...陸、港相反. 01/08 14:57
推 lgng66133: 之前的鼓動人生都比現在這好 01/08 15:01
推 Chaox: 這部神作 01/08 16:54
推 yeahwazzup: 爆烈鼓手這譯名我喜歡,鼓動真我就有點俗了。進擊的 01/08 17:12
→ yeahwazzup: 鼓手我覺得頗不錯,有keep fighting 的意味。 01/08 17:12
推 yeahwazzup: 不過,比較起來當然還是語帶雙關的原文片名最棒。但 01/08 17:15
→ yeahwazzup: 有人想得到更好的譯名嗎? 01/08 17:15
推 Grecie: 其實這譯名不錯 有記憶點 01/08 17:18
→ ben520s: 看完覺得字幕也不好翻(菸 01/08 20:30
→ danlkaelb: 前些年<第九禁區>也有類似的情況(先有短片,再拍長片) 01/08 22:25
→ danlkaelb: 所以入圍的也是"最佳改編劇本"獎~ 01/08 22:25
推 smik: 不能看鳥人,年少時代和鼓手大Pk就很可惜 01/09 10:54
推 mjnaoki: 推爆裂鼓手!! 01/10 00:09
推 kurosakijan: 投票的會員應該還是可自行決定把它分在哪一類。 01/11 01:21
→ kurosakijan: 入圍改編劇本反而勝算比較大吧? 原著劇本有年少時代 01/11 01:21
→ kurosakijan: 、鳥人、布達佩斯三強競爭,根本無勝算。 01/11 01:22
→ kurosakijan: 改編劇本的強勁對手應該只剩控制,進擊的鼓手比較討 01/11 01:22
→ kurosakijan: 喜,勝出機會頗大。目前唯一的問題應該是如果入圍投 01/11 01:22
→ kurosakijan: 票分散在原著和改編可能會兩頭空。 01/11 01:23
推 dales: yeahwazzup+1 01/13 21:34