→ JoeCool:八小時時薪不到三百徵歐語人才……? 還真敢開。 04/14 11:23
推 hooniya:對想練習口說的學生來說算ok了~ 付你錢的補習班呀XDDD 04/14 11:34
→ hooniya:香蕉與猴子的故事最佳典範 04/14 11:35
推 gigigaga17:真的很扯 你知道歐語有多難嗎? 04/14 13:12
推 niece999:我遇過日文的翻譯,不知"車子的輪圈"的日文 04/14 14:40
→ niece999:她說她只懂一般的日文用語 04/14 14:41
※ 編輯: ryanwux666 (114.41.188.170), 04/14/2014 15:08:05
推 embark:gigi大請問如何又how much難,願聞其詳,不勉強 感恩!~ 04/14 16:40
推 inewigkeit:與其說難,不如說只是台灣人不熟悉,學的人少吧 04/14 21:03
推 curiousbaby:我看不懂中文 "車子的輪圈" 是什麼東西... 04/14 21:36
推 hooniya:就是車輪胎中間金屬那一圈吧 04/14 23:23
推 ghostlywolf:ホイール? 查了wiki才知道.... 04/15 00:10
推 Kazuma0332:連用中文表達都有問題的術語用來舉例不恰當吧 04/15 13:10
→ swatswatch:不懂舉日文的那個例子有甚麼意義... 04/16 00:56
推 niece999:車子的輪圈=車輪胎中間金屬那一圈, 是這樣沒錯 04/16 12:39
→ niece999:能做展場翻譯,怎會告訴參展廠商,不知道這個日文要如何說 04/16 12:40
推 freshguy:我是認為專業字彙應該由廠商提供 04/16 14:10
→ freshguy:比如說「剖析」的英文怎說?不是一般人會的吧 04/16 14:11
推 hooniya:analyse? 這不是個很好的例子啦樓上的大大~ 專有名詞其實 04/16 16:06
→ hooniya:很難界定是不是真正的專業詞彙,比方說"探針"聽起來很專業 04/16 16:07
→ hooniya:但對於機材展的需求來看,"probe"就只是個基本詞彙 04/16 16:07
→ hooniya:如果是做車展或零件展,輪圈這種字就應該是口譯做功課時應 04/16 16:08
→ hooniya:該查得到的,但我是指就英文口譯來說;也許輪圈在日文中真的 04/16 16:09
→ hooniya:非常難查到,那就另當別論了 04/16 16:10
→ hooniya:有職業道德意識的口譯就應該在接案時想到可能會需要哪些字 04/16 16:11
→ hooniya:彙,因此事前準備工作會非常繁複,這也是專業口譯貴的原因 04/16 16:12
→ hooniya:我的經驗來說,沒準備就上場的,大多是菜鳥或不爽錢太少口譯 04/16 16:13
→ hooniya:所以說拿香蕉只請得到猴子囉~ 04/16 16:13
推 hooniya:@niece999 翻譯願意坦白承認自己不會,已經算是好的情況了 04/16 16:17
→ hooniya:我遇過好幾個對岸的翻譯,就自己編個故事亂講還亂開價,搞到 04/16 16:18
→ hooniya:我朋友的公司還得賠償客戶 04/16 16:18
※ 編輯: ryanwux666 (114.46.162.27), 04/17/2014 08:07:02
※ 編輯: ryanwux666 (114.46.162.27), 04/17/2014 11:25:49
※ 編輯: ryanwux666 (114.46.162.27), 04/17/2014 11:30:27