推 cleanwind:接案前要談清楚價格啊 QAO" 04/23 19:19
哎..當初傻傻就接下了
沒有想到這麼多QQ
※ 編輯: lisa0095 (111.249.181.12), 04/23/2014 21:01:46
→ shuen1217:接案前要談 這件已經來不及 只能之後的再談價錢了 04/23 22:40
是啊,第一份case當作學經驗囉
→ hoonhee1004:如果真的是毫無經驗的新手 其實這價錢也不致於太差 04/24 14:57
→ hoonhee1004:趕快從新手畢業 累積經驗變成專業譯者 才有議價籌碼:) 04/24 14:59
→ hoonhee1004:我看過譯了1~2年還經常發生誤/漏譯的"自稱專業的新手" 04/24 15:00
→ hoonhee1004:努力累積經驗 提升翻譯品質 之後再來議價都不算遲 04/24 15:01
謝謝前輩指導
其實我有一些經驗
只是是第一次接翻譯社的case
所以有比較多疑問
推 hooniya:翻譯社中翻英一字一元很正常喔,原po不能以版上價錢為基準 04/24 16:30
→ hooniya:不然會接不到翻譯社案子.版上沒有抽成是客戶原價 04/24 16:31
→ hooniya:台灣翻譯社行情是抽一半到七成不等,建議累積經驗在議價 04/24 16:32
推 cloud7515:特殊語言是很特別的話應該能議價 04/24 22:51
原來如此
不過我接的不是中翻英
是中翻土,我想應該是特殊語言
有了這次經驗,我下次要接案前會先問清楚的!
※ 編輯: lisa0095 (111.249.181.12), 04/24/2014 23:38:42
推 translating:土ㄟ...我的媽呀~要是我會土文,第一天翻譯就開1.5 04/24 23:53
就是因為這樣我才會蠢到沒問清楚就接案
之前去口譯也沒先問價錢就去了
那時候的價錢是出乎我意料的高啊..
※ 編輯: lisa0095 (111.249.181.12), 04/25/2014 00:00:47
推 translating:其實做久就知道眉角啦...不要太在意一時經驗 04/25 00:14
→ translating:尤其有打算做這行; 其實價碼好有時是因為一次性敢開. 04/25 00:14
→ translating:長期、規律,其實不能這麼做。想像排滿時間能賺多少? 04/25 00:15
→ translating:其實算一下就知道價碼不合理(比對方總經理還高!) 04/25 00:15
→ translating:btw...本版譯者的觀念,就接近這種賺了就跑得心態 04/25 00:17
→ translating:柯柯~"~ 04/25 00:17
推 translating:不過是認同本版的立意的~鬼島還是需要最低工資低~ 04/25 00:24
→ hoonhee1004:土文! so cool! 話說我一直很想去伊斯坦堡玩呢(離題) 04/26 10:24
推 hooniya:土文真的就能開很高了!至少可以開到兩倍或三倍 04/26 21:34
→ hooniya:但如果長久配合, 通常是可以提供議價空間~ 04/26 21:35
下次接案前會先詢價&議價的!
想去伊斯坦堡的話有問題都可以問我噢
我在那裡待了7個月:)
※ 編輯: lisa0095 (111.249.185.240), 04/26/2014 22:59:29
推 Fradi:土耳其文耶^^ 04/27 22:15
推 translating:待七個月就能通土文? 04/27 22:20
實不相瞞,我是119土文系畢業的
剛好就學期間還有去交換
所以還頗通的
※ 編輯: lisa0095 (111.249.175.6), 05/07/2014 22:14:53