→ BigBreast: 不用付錢阿...超過00:00你自己翻 就是協議破裂了 09/19 06:50
推 ozaki1093: 辛苦了... 09/19 08:53
→ OPO1227: 這就不用付了吧?你事前就已經說明狀態了!況且你最後是 09/19 10:18
→ OPO1227: 交自己翻的... 09/19 10:18
→ OPO1227: 重點是尊重一開始講的時間規則才是翻譯者該注視的吧! 09/19 10:19
→ noeldave: 急件我自己的做法絕對是定時與案主回復進度 09/19 11:47
→ noeldave: 即便趕不及也讓案主能有時間應變 09/19 11:48
→ noeldave: 但版主遇到的情形也讓我們引以為戒,即便分派出去的工作 09/19 11:51
→ noeldave: 也要給自己預留點時間 09/19 11:52
→ chingfen: 他的案主是你,不是原稿的擁有者。 09/19 11:57
→ chingfen: 這像是單位主管交辦事情給員工,員工沒處理好,然後說 09/19 12:00
→ chingfen: 董事長說沒關係;這種不尊重/無視主管權限的態度很 09/19 12:02
→ chingfen: 要不得。 09/19 12:02
→ chingfen: (不管是不是真的沒關係,出包了還不是主管要處理) 09/19 12:07
→ chingfen: (有特權關係的員工可能真的沒事,但主管就會很有事了) 09/19 12:08
推 translating: 看你心情 09/19 14:54
推 Yuskei: 根本不用給他啊!定好00:00交稿,還拖第二次,根本不用理他 09/19 16:28
推 sellgd: 你四小時能趕五千字? 09/19 20:26
→ sellgd: 我最快的IT類都只能500-650字了 09/19 20:27
→ sellgd: 我覺得你要自己譯之前,應該先向譯者要他已譯的部分 09/19 20:29
推 translating: XD 超強 1250/hr 09/19 20:40
→ hooniya: 他就失聯了啊啊啊 09/19 21:47
→ hooniya: 正是四小時趕得出來的東西我才更生氣 09/19 21:48
→ hooniya: 譯稿是更新舊的問卷內容,主要是整理跟翻譯變更的段落 09/19 21:54
→ hooniya: 我也提供了舊版中英文給譯者 09/19 21:54
→ hooniya: 根本就不是很難的工作 所以我才氣啊 09/19 21:54
→ hooniya: 我八點的時候有跟他/她要檔案,想說我可以先潤稿 09/19 22:00
→ hooniya: 他說他跳著做,為了保持連貫性,要等全文完成再交 09/19 22:00
→ hooniya: 我有時候也會跳著翻所以我就信了 09/19 22:00
推 kage01: 有沒有簽約? 另外你原案主發給你可以轉包嗎? 09/19 22:47
→ kage01: 建議是扣稿費 完全不給的話 如果檔案裡有原案主的資料 09/19 22:48
→ kage01: 怕她寫信過去搞你 得不償失 09/19 22:49
推 translating: 專業的來了 XD 有簽NDA一定是不得轉包的啊 09/19 23:33
→ translating: 強盜遇到賊爺爺 XDD 09/19 23:34
推 edison1983: NO 他超過時間.. 09/20 14:22
→ hooniya: 沒有簽合約,原案主是朋友所以好解決,已發信通知譯者不給 09/20 16:53
→ hooniya: 稿費了,只是對方一直沒有回應...謝謝各位聽我訴苦TAT 09/20 16:54
→ chingfen: 譯稿退回說明不會採用。 09/20 17:47
推 tigervirus: 按...這讓我想到,去年底和幾位研究所同學參加所上 09/20 21:52
→ tigervirus: 一位教授的翻譯書籍計畫,所簽合約的截止日是今年一 09/20 21:53
→ tigervirus: 更正:截稿日是今年一月底。結果其中一位同學,他老 09/20 21:54
→ tigervirus: 兄拖到放暑假還沒翻完,最後好像還是教授翻了他的部分 09/20 21:56
→ tigervirus: 導致書籍無法如期出版,稿費到現在都還沒拿到。暗...! 09/20 21:56
推 translating: XD 有句話說,研究生是最可怕的翻譯.... 09/20 22:57
→ embark: 兩年前客訴事件時,另一位爭議譯者曾轉包給我,當時板主 09/21 16:22
→ embark: 是警告我這違反板規,不得再犯 09/21 16:23
→ embark: 另外個人好奇翻譯如何跳著翻 是因為是問卷嗎?連貫性呢?? 09/21 16:24
→ embark: 同樣一個字一篇文章中意思卻可能不同,個人是很排斥Trados 09/21 16:25
→ embark: 一己之見,井底之蛙請前輩見諒,一吐為快罷了~! 09/21 16:26
→ hooniya: 轉包的定義到底是什麼?我有告訴過原案主我會找人幫我完成 09/21 16:58
→ hooniya: 但我會檢查並確認譯稿之後再給他,這樣也算轉包嗎? 09/21 16:59
→ hooniya: 如果沒出這件鬼扯爛事的話,我也會把稿費整筆交給譯者 09/21 16:59
→ hooniya: 沒有要抽成的意思,這樣就不是轉包了吧 09/21 17:00
→ hooniya: 跳著翻很正常吧?除非上下文連貫,不然從哪段翻起都一樣啊 09/21 17:02
→ jfy: 以一般情況來講,轉包是將自己所承攬的全部工作轉發包給其他 09/21 21:33
→ jfy: 業者,且有可能從中獲得利潤,而本文的情況比較符合分包,是 09/21 21:34
→ jfy: 將其中一部份轉過其他業者執行,且原PO一開始就有告知原案主 09/21 21:35
→ jfy: 下,應該就沒什麼爭議了。 09/21 21:35
推 sellgd: 譯者第一次拖稿 你就應該讓他分段交稿了 09/22 06:48
推 translating: 第一次當agency就沒上手 09/23 02:41
→ hooniya: 下手 de su... 09/23 16:55