看板 translator 關於我們 聯絡資訊
看到噓文內容 有點驚訝 可能這邊都是翻譯的專業人士吧 我的需求真的沒那麼高 相信一般本科大學生都可以勝任 專業部分由於是專有名詞,內行人講內行話,所以溝通沒問題 給各位參考一下 我在義大利、德國、法國展覽請本地翻譯(另英文必須),非大陸留學生 透過展會的官方管道聘請的 平均是160歐元 折合台幣約6400 展會每天9:00-1800 輔以當地生活水準評估與被抽成的佣金,各位可以算算實際上台幣是多少 針對翻譯專業人士來說,或許廠商開的價錢有侮辱專業之感,這點我很抱歉 但我已經闡明,我不需要翻譯專業,只需要基本會話 本來是想在part-time版上面徵求的,但是該版闡明徵求翻譯要到專版 我相信這個版上,除了專業翻譯之外 還有一些新手與學生,一天數千元已經是很好的待遇 惡意的噓文只會減少廠商在這邊徵求的意願 而市場供需 必定反應合理的現象 相信這類事情不是第一次發生 建議版上可以建立翻譯資料庫 各位翻譯可以註明 服務區域、價格、學歷背景與證照 雇主可以根據需求來選擇 以免讓專業翻譯有被侮辱的錯覺,也避免噓文造成不友善的誤會 最後分享 收到很多的應徵訊息,有些是從台北南下台中還自付高鐵票+計程車 我本來很猶豫想婉拒,因為這樣一來,他們的實質收入只剩1-2K, 但我收到的回覆讓我感受新一代的希望:不只薪資,而是把握任何能夠認識產業的機會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.209.157 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1414741333.A.0C0.html
ayu61718: ...........4000八小時?500/HR?請的是工讀生還是翻譯? 10/31 17:45
niked: 感謝調整 一般行情一半 10/31 17:54
zz665: 去大學拉一個英語系的就好 10/31 19:48
hooniya: 英語系的可能會選擇去接家教,錢比較多 10/31 21:59
niked: 這錢我寧願在家讀書 10/31 23:04
Naiver: 逐步還是同步啊?真正的同步要有設備(耳機)... 11/01 00:59
Naiver: 而且真正的同步口譯員時薪是很高的... 11/01 00:59
Naiver: 四千元/一天隨行口譯對於日文系學生當實習應該差不多(?) 11/01 01:01
Naiver: 但要請到經驗豐富的口譯員是有點難的... 11/01 01:01
niked: 這裡應該不是實習生版吧? 11/01 02:05
pinkchange: 看內容這應該是隨行翻譯 不是同步口譯吧 11/01 06:53
harmonda: 一句只需基本會話,專業部份英文溝通就來壓價 11/01 14:29
harmonda: 那何不當天就直接用英文比手畫腳? 11/01 14:30
TeamNTR: 專業都可以用英文了,一般會話不行? 11/01 14:39
akuma183: 被罵才加倍 不過價錢還是... 下次會出多少 以下開放預測 11/01 15:03
JJFROMCIA: 本來想貼給朋友看 想想還是算了 價錢有點可笑 11/01 15:54
niked: 已黑雇主yLi 11/01 15:57
JJFROMCIA: 何不考慮全部比手畫腳最省呢?.. 11/01 15:58
hoshizora: 高級香蕉? 11/02 00:24
※ 編輯: yLi (118.232.45.14), 11/02/2014 06:28:23 ※ 編輯: yLi (118.232.45.14), 11/02/2014 06:29:03
niked: 低價還要合理化 11/02 11:33
translating: 哈哈,還酸了一下,欣賞你阿,這邊來騙的比較多啦 11/02 14:09
translating: 你激怒的利用這裡最低費率規定的兼差族跟學僧啦 11/02 14:10
translating: anyway..規定就是規定,不想刪文還是遵守吧 11/02 14:11
translating: 規定~噢耶~~I love it 11/02 14:22
Naiver: 如果原PO只想找大學生來"實習",那這薪水真的很高了... 11/02 17:52
Naiver: 反正品質和薪資是正相關的,如果真的不需要很高的翻譯品質 11/02 17:53
Naiver: 低薪的案子給大學生實習培養經驗也很好... 11/02 17:53
Naiver: 我沒做過口譯,只是上口譯課時聽同學講過他們的待遇... 11/02 17:55
TeamNTR: 原PO前一篇文章只肯給2千 11/02 17:57
MikaJ: 由此文可見台灣翻譯界很扭曲,翻譯也是一種"技術",是需要 11/02 18:33
MikaJ: 好好看待的,試想你辛苦學的某項技術被人當作「反正電腦可 11/02 18:34
MikaJ: 以代勞,所以付一點基本工資就夠了。」你是否能接受? 11/02 18:35
MikaJ: 就算是你認知的基本對話,也難保客戶突然講出什麼難的內容 11/02 18:37
MikaJ: 難道要切成段收費嗎? 11/02 18:37
MikaJ: 當然也許你真的只需要很低階的對話,那建議一開始就寫明 11/02 18:38
MikaJ: 並把條件開放在"只供學生"那就不會有爭議了... 11/02 18:38
MikaJ: 也希望各位有能有為的翻譯者不要接這種翻譯打壞行情 謝謝 11/02 18:39
yLi: 就請板主代刪此文吧,剛剛操作不能自行刪除 11/02 19:07
chingfen: 建立翻譯資料庫給雇主選擇?雇主要負責支付維護費用嗎? 11/02 19:52
chingfen: 用免費的平台還振振有詞… 11/02 19:54
chingfen: 板上那麼多譯者介紹是裝飾用的嗎? 11/02 19:58
chingfen: 供需平衡絕對不是用來剝削專業的藉口。 11/02 20:09
JJFROMCIA: 推樓上,當專業沒有價值,以後你也請不到專業的人了 11/02 20:46
JJFROMCIA: 原PO的理論就像是,今天我只需要看感冒的醫生而已 11/02 20:59
JJFROMCIA: 不需要太專業的醫生<--以後要開刀就找不到醫生了 11/02 21:01
JJFROMCIA: 況且你都明白只需基本對話,不需太下功夫,何不自學 11/02 21:02
ayu61718: 如果你只是要找學生來見習實習 這個價錢的確還算可以 11/03 11:48
ayu61718: 不過我在學生時期接的日文接待(還不是翻譯w)被人抽成後 11/03 11:50
ayu61718: 還有六千。你給的薪水真的很低,翻譯是個專業是個技術 11/03 11:51
ayu61718: 麻煩不要用藉口合理化自己的低薪。 11/03 11:51
ayu61718: 看到對於新手一天數千元已經是很好這句話就覺得頗呵。 11/03 11:52
ayu61718: 到底有多麼不尊重譯者阿?花一大把時間學習日文努力精進 11/03 11:52
ayu61718: 就算是新手跟學生也需要基本尊重 而不是拿一句話來塞 11/03 11:53
yLi: 國際展會翻譯薪資那段別刻意忽視 11/03 20:37
JJFROMCIA: 讓你撈到幾個想練等的,就拿來當水平也真有趣 11/03 21:36
hooniya: 案主,請問國際展會請到的翻譯都是台灣人,您都非常滿意嗎? 11/03 22:02
hooniya: 可否問一下展會請到的譯者年齡或背景是什麼呢? 11/03 22:03
niked: 曾經用多少低價請到人關我屁事 不覺得不好意思還拿出來說嘴 11/03 22:16
niked: 那各大公司老闆要不要全都出來講我之前22k就請到人了全台灣 11/03 22:17
niked: 活該拿22k 雇主都是對的想拿高過我以前開的價碼都不可理喻 11/03 22:18
niece999: 我之前在台北的展覽會場遇過一位日文翻譯, 我請她跟客人 11/03 22:59
niece999: 說"輪胎",她說她不知道輪胎的日文是什麼,她只會一般對話 11/03 23:01
hooniya: 我猜是 Tire 的片假名? 11/03 23:32
hooniya: 她的一般對話也太... 不會日文只會看日劇的我都會了 11/03 23:33
hooniya: 案主拍拍 11/03 23:34
hoshizora: タイヤ 11/04 10:31