→ shuen1217: 訊息準確跟譯文通順不衝突吧,前兩天看到一個很卡的句 11/11 16:33
→ shuen1217: 子: ideology is the system of the ideas and 11/11 16:34
→ shuen1217: representations which dominate the mind of a man 11/11 16:34
→ shuen1217: or a social group 11/11 16:34
→ shuen1217: (引文漏了開頭的 Here, ideology...) 原譯文作: 11/11 16:36
→ shuen1217: 在這裡,意識形態便成為宰制一個人的精神或一個社會團 11/11 16:36
→ shuen1217: 體的這一種觀念和展現的體系。 11/11 16:36
→ shuen1217: 這樣子的翻譯 真的精確嗎? 我覺得不精確 也不通順... 11/11 16:38
→ shuen1217: 不改動用字僅更動語序,我會改成: 意識形態便成為一種 11/11 16:39
→ shuen1217: 觀念與展現的體系,宰制著個人或社會團體的精神 11/11 16:40
推 eeveelugia2: 其實有時候原文就怪怪的,翻起來當然很卡 11/12 01:41
→ eeveelugia2: 特別是作者母語不是英文時.......... 11/12 01:42
推 Naiver: 我還遇過土耳其文翻成英文後,再交給譯者英翻中的= =" 11/12 16:56
→ Naiver: 而且還有中翻英再英翻德,結果英文有誤..還要對照中文原文 11/12 16:57
→ Naiver: 我會推薦讀思果、劉宓慶等人的著作「學中文」... 11/12 17:02
→ Naiver: 不過技術文件和散文的風格不太一樣,要自己拿捏。 11/12 17:02
→ Naiver: 多對照平行文本。 11/12 17:03