看板 translator 關於我們 聯絡資訊
謝謝各位版友的熱心回覆 許多推文前輩的經驗都好豐富,我一邊看一邊猛點頭啊 orz 我原是應徵醫藥臨床文件的翻譯,感覺案量蠻多的; 其中ICF確實佔多數,也有一些醫藥廣告等。 大公司的派案編輯其實都相當嫻熟,派來的案子都是我要求的領域 只是我們從專業背景過來的,容易有盲點 且就如naiver說的,(我也覺得)訊息精確最重要, 通順性的優先順序有時候就被放到後頭了... 發揮專業與運用文字之間的平衡,真是要仔細揣摩。 (話說,不知道是不是以前太習慣醫藥類文獻的僵化翻譯 ex. 某幾間藥廠的仿單實在是...!@#$%^.... 現在自己想做翻譯,專業語感還待多多磨練) 另外,我接觸的幾家翻譯社都有審稿機制, 從試譯開始就會提供審稿回饋意見 (有些是抽審?), 如同另一位前輩說的,我覺得對我這種剛開始的小孩很有幫助! 接過案的SDLX檔案也是很好的參考。 謝謝大家的意見 之前心情還蠻低落的,真想找人互吐一下苦水~~ 不過偶爾接到好案,又會重新覺得編輯和翻譯的工作真是愉快 :) 會願意做譯者的人,本質上都還是有著對文字的熱愛呀! 大家一起加油~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.4.211 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415689021.A.DB9.html
shuen1217: 訊息準確跟譯文通順不衝突吧,前兩天看到一個很卡的句 11/11 16:33
shuen1217: 子: ideology is the system of the ideas and 11/11 16:34
shuen1217: representations which dominate the mind of a man 11/11 16:34
shuen1217: or a social group 11/11 16:34
shuen1217: (引文漏了開頭的 Here, ideology...) 原譯文作: 11/11 16:36
shuen1217: 在這裡,意識形態便成為宰制一個人的精神或一個社會團 11/11 16:36
shuen1217: 體的這一種觀念和展現的體系。 11/11 16:36
shuen1217: 這樣子的翻譯 真的精確嗎? 我覺得不精確 也不通順... 11/11 16:38
shuen1217: 不改動用字僅更動語序,我會改成: 意識形態便成為一種 11/11 16:39
shuen1217: 觀念與展現的體系,宰制著個人或社會團體的精神 11/11 16:40
eeveelugia2: 其實有時候原文就怪怪的,翻起來當然很卡 11/12 01:41
eeveelugia2: 特別是作者母語不是英文時.......... 11/12 01:42
Naiver: 我還遇過土耳其文翻成英文後,再交給譯者英翻中的= =" 11/12 16:56
Naiver: 而且還有中翻英再英翻德,結果英文有誤..還要對照中文原文 11/12 16:57
Naiver: 我會推薦讀思果、劉宓慶等人的著作「學中文」... 11/12 17:02
Naiver: 不過技術文件和散文的風格不太一樣,要自己拿捏。 11/12 17:02
Naiver: 多對照平行文本。 11/12 17:03