看板 AC_In 關於我們 聯絡資訊
板上的洽民怎麼看待這種行為呢。 如果漢化者不尊重原作,把本子的順序和對白都完全改掉,讓劇情變得面目全非…… 這種行為會不會很惡劣呢? -- 「物理學家唸了一些後現代的東西之後,覺得天哪這些東西怎麼可能有人看得懂?於是自 己胡湊亂拼一篇無意義的文章,投到後現代主義期刊,結果還真的登上了。」 by Sokal&Bricmon-《知識的騙局》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.178.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1424627789.A.85C.html
school4303: 自己動手來(? 02/23 02:03
tonyxfg: 還好,反正只能看漢化版的也不知道有被改掉什麼,而會日 02/23 02:04
tonyxfg: 文的通常也直接看原文,所以影響沒想像中大 02/23 02:04
hinofox: 大山文化: 02/23 02:17
chi12345678: 例子? 02/23 02:21
hcbr: 放出的如果有事先聲明是在創作那無仿,如果是惡意的對方沒賺 02/23 03:21
hcbr: 你錢你又能拿他如何? 還不都是伸手來的? 人家如果不在乎名聲 02/23 03:22
hcbr: 那說實在的我們這群看免費的也沒立場能說啥,反正名聲自己弄 02/23 03:23
hcbr: 臭了,後面也不會有人去追放出者提供的東西了 02/23 03:24
GilGalad: 讓我想到之前e變態有人很堅持用手機拍照上傳本子 -_-||| 02/23 03:45
angelafreet: 看的懂日文的會看日版,看漢化的哪知道正不正確 02/23 10:01
k66110011: 想到之前看過一本漢化 最後面譯者說他根本看不懂日文 02/23 10:16
k66110011: 裡面的所有台詞都是自己想的 重點是還很通順 XD 02/23 10:16
Innofance: 反正現在漢化糞組那麼多,而且還有人護航,看到亂改的 02/23 10:50
Innofance: 呵呵笑過去就好 02/23 10:52
AngelNo13: 漢化的品質本來就參差不齊 光是一個作品的一句話我就看 02/23 11:07
AngelNo13: 過三種意思不太一樣的翻譯...最好的方法就是去學日文吧 02/23 11:07
我明白了啊!謝謝大家的意見! 總結下來就是只要不被發現就沒問題了對吧,呼呼呼…… ※ 編輯: coolpc5566 (1.172.178.38), 02/23/2015 13:16:46
ddavid: 不是不被發現就沒問題,是原作者不追究才沒問題 02/23 13:35
ddavid: 誰不知道幾大放流網站,一搜就就哪可能不被知道XD 02/23 13:35
newtypeL9: 漢化的品質本來就參差不齊+1 早就沒在在乎了 02/23 14:17
zxvbnm: 看過沒授權的實體書對白跟原文無關 根本是在看圖說故事 02/23 14:52
CostDown: 中國語原作者看不懂的啦 而且幹嘛追自己的作品漢化版 02/23 16:02
pipitruck: 靠北翻譯滿無聊 畢竟也不是花錢買的 02/23 17:47
satyrs05: 嫌爛就自己來啊,看懂八成可以自己修吧 02/23 18:00
Silwez: 滾燙精液注滿島民臭尻漢化組? 02/23 18:13
newtypeL9: 授權的翻譯也是可以看圖說故事的,像灌籃高手 02/23 20:52
YamagiN: 十幾年前有的漫畫那翻譯根本鬼扯 妙手小廚師第七集後半 02/23 21:46
YamagiN: 好幾格對話根本亂唬爛的 02/23 21:46
fatalpulse: 我是認為看免費的盜版沒資格抱怨啦! 02/23 23:25
Morrislakbay: 有意見 可以自己畫本子 對話隨你編 02/24 00:54
TLdark: 有些編對話無違和啊XD,各種小劇場 02/24 02:33