推 gugu1202: 傑○寶一樣是日文音譯吧我猜 真要說發音其實比較接近金 09/01 00:45
→ gugu1202: 寶 09/01 00:45
→ gugu1202: 本子裡兩種日文都會用,就看翻譯習慣了 09/01 00:46
推 profyang: 我覺得發音聽起來比較像"進補" 09/01 00:48
推 lanjack: 原本是對岸一個叫張杰的藝人,因為很多腦粉,被人戲稱杰宝 09/01 00:49
→ lanjack: 然後杰宝音接近於J8....所以叫做雞巴 09/01 00:49
→ AceChen21: 可以稱鳥的日文字滿多的 金寶 金金 金口...翻譯的可能 09/01 00:49
→ lanjack: 而又不能直接打雞巴兩個字,所以就變成了傑o寶 09/01 00:50
→ AceChen21: 覺得這樣比較有原意 覺得讀者會懂他們在說啥吧 09/01 00:50
→ lanjack: 反正總而言之,傑o寶去掉o=杰宝=JB=雞巴,懂? 09/01 00:51
→ lanjack: 靠,能不能只看本子尻尻就好阿,理這個幹麼.... 09/01 00:51
推 gugu1202: 原來不是日文音譯喔OTZ 長知識了......我還給人家亂講( 09/01 00:53
→ gugu1202: 艸 09/01 00:53
→ lanjack: 因為這問題以前在某大陸貼吧有看過,所以有印象www 09/01 00:53
→ Xavy: ち〇ぽ -> 傑o寶 之前看人討論的 09/01 00:54
→ dominca: 我是看文字會在腦中冒出聲音的那種人 那個○很干擾啊! 09/01 00:55
→ lanjack: 金o棒的日文念法也很像傑o寶,所以說日文翻也可以啦 09/01 00:55
→ lanjack: 習慣就好啦...玩那種有cv的倫g,也會一天到晚聽到"逼"音阿 09/01 00:56
→ Xavy: 其實不是○很煩人啦,是翻成傑什麼寶就一整個倒胃啊 XD 09/01 01:00
推 abysszzz: 我看到○寶都會想成是阿寶=>阿姆羅=>鋼彈站起來了 09/01 01:11
推 LittleJade: 學日文就沒這問題了(招手 09/01 01:12
推 kirimaru73: 不只阿姆羅 傑特還會開著ZZ鋼彈前來合體 09/01 01:12
推 MAIDic: 只有我看成寶傑嗎... 09/01 01:23
推 Sakamaki: 我會想到寶寶 突然很想揍人 09/01 01:31
推 GhriS: 我怎麼記得只有一位個漢是這樣翻的 09/01 01:32
推 xrdx: 每次看到都會想到寶傑,很出戲 09/01 02:51
→ pikachu2421: 屏○西 09/01 05:43
推 Ardt4113C: 寶傑… 完了我回不去了 09/01 06:35
→ walter741225: 滿特色的阿 09/01 06:35
推 e04su3no: 原來那個O不發音阿 我一直在想要發什麼音 09/01 06:42
推 web946719: 哲○青 09/01 06:54
推 angel6502: 我單純覺得是那個漢化組特色而已...(應該只有一個吧XD) 09/01 07:15
→ angel6502: 其實也不用在意這種事呀...看本本不就是要尻而已XD 09/01 07:15
推 SkinnyLover: 寶○夢 09/01 08:38
推 a43164910: 就是看到了會尻不起來才在意阿 09/01 09:08
推 lanjack: 看一個詞就軟掉這我也是醉了 09/01 09:19
推 BepHbin: 我懂我懂,腦袋會自動出現google小姐開始念 傑圈寶。 09/01 09:22
推 fff417: 換個組 看原文 不要看 如此簡單 09/01 10:04
推 BDrip: Photoshop開起來修掉呀 又不是唯讀檔 09/01 10:39
推 KKyosuke: 你覺得金○寶會好一點嗎 我覺得這樣更慘啊 09/01 10:40
→ KKyosuke: 然後 這是音譯 09/01 10:41
推 kevin135k: 傑圈寶+1.... 09/01 10:56
推 wuliou: 看原文毫無壓力 09/01 11:12
推 newtypeL9: 懂原文的好處是不用去看一些翻譯想的無聊笑話 09/01 12:02
→ AceChen21: 也可以不用看到那些把漢化組名當作自己FB發心得文的 09/01 13:26
推 Posaune: 樓上…是在講某個組名很長的嗎? 09/01 13:44
推 kirimaru73: 快...快把你的洪金寶放進來 好像更慘 09/01 13:45
推 gn00465971: 樓上跟我想到同一個梗www 09/01 15:59
噓 jeeyi345: 寶傑+1 09/01 17:33
→ SCLPAL: 洪金寶聽起來好像碧血洗銀槍...=w=? 09/01 17:40
推 niwi: 最初看到我還一直想中間到底是什麼字 09/01 18:32
推 andyboji: 煩躁+1 所以我都看原文 09/01 18:43
推 mstar: ち〇ぽ chi○po 翻成 傑○寶 好像沒差太遠哩? 09/01 19:41
推 KKyosuke: 很多原文中間就是X或是O的... 09/01 19:41
→ nyanpasu: 看原文 翻譯會扭曲原意 字型也沒了 09/01 19:56
推 corey5048: 有些寫成雞〇雞 09/01 22:57
→ Kingofknife: 好O龍 09/02 15:13
→ s33003030: 第一次看到就知道怎麼回事 可是也是會覺得煩躁 09/02 23:04
→ s33003030: 感覺違和感 像是那個加多寶還是支付寶那種感覺 09/02 23:04
推 corey5048: 大奶寶 09/02 23:11
推 phoenix2010: 我現在才知道...漲知識了 09/04 15:22