看板 AC_In 關於我們 聯絡資訊
本本的嘴巴常常會含東西 這時候還要講話的話,就會造成口齒不清 當然翻譯也很貼心的把口齒不清的話一起翻譯 我想應該是為了要體現臨場感吧? 不知道翻譯過的口齒不清是原本本來就是口齒不清 還是翻譯自行把口齒不清的狀態給加上去的呢? 不過我個人是偏好不翻譯口齒不清那一邊的 畢竟要轉譯口齒不清會讓我有點齣戲 你是哪一派的呢? -- If a child on the street who has nothing is willing to share, why are we who have everything still so greedy? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.227.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1567995167.A.6BA.html
Kyuubi: 小孩子才看翻譯,看原文不好嗎 09/09 10:17
a43164910: 我都看深喉+心電感應 沒這個困擾 09/09 10:19
hayate1143: 蘿莉以上口齒清晰可,蘿莉的話口齒不清比較合理 09/09 10:22
highwayshih: 看原文本 沒煩惱 09/09 10:33
yumenemu610: 玩Hg跟聽R18廣播劇讓我最硬的時候就是她們含著老二 09/09 10:42
yumenemu610: 說話的時候 09/09 10:42
hedgehogs: 蘿莉直接塞滿,根本講不出話 09/09 11:18
zz536666: 原來你不會心電感應 09/09 11:29
garfunkel: 吃東西的時候不要講話那一派 09/09 11:55
jeeplong: 日文也會有口齒不清的表現啊 09/09 12:30
SShimmer: 吃東西說話是不好的 09/13 04:28