推 lugiam: 嗯...中文翻錯了... 05/13 02:56
推 blacksugur: 原文只說她一直想把第一次給大哥哥 05/13 03:14
推 ice76824: 中文也沒錯到哪吧? 05/13 03:19
推 l0l1c0n: 英文有tag rewrite,並非純翻譯,中文版才對 05/13 03:19
→ l0l1c0n: 第一頁就開始不停說她有其他男人過了 05/13 03:20
推 aaron97: (明明就…沒有看…變成現在這樣的…) 05/13 03:31
→ aaron97: 蛤? 05/13 03:31
→ aaron97: 人家…也想…嗯 05/13 03:31
→ aaron97: 獻上…第一次… 05/13 03:32
→ aaron97: 給歐逆醬… 05/13 03:32
推 aaron97: 真是…就只有外面長大 05/13 03:34
→ aaron97: 內容物根本變都沒變 05/13 03:34
→ aaron97: 愛哭鬼 05/13 03:35
→ jimchang808: 感謝各位,不過這樣感覺女主角就不是很優了,哭著說 05/13 04:08
→ jimchang808: 自己變過一直喜歡老師,可是高中不到三年就變成玩咖 05/13 04:08
→ jimchang808: ,而且一開始是用嘲弄的方式玩弄老師的GG,當一般故 05/13 04:08
→ jimchang808: 事來看到沒什麼但要當純愛來就覺得不夠純愛 05/13 04:08
→ jimchang808: 沒變過* 05/13 04:08
→ gn00465971: 過去式通常代表跟現在狀況反向 05/13 04:41
→ gn00465971: 這點不管日文還是英文都一樣 中文就要特別調整 05/13 04:42
→ gn00465971: 所以這邊寫 あげたかった 基本上就是非處 05/13 04:43
→ gn00465971: 不過還要看其他地方的情報就是 我是很懶得看整篇 05/13 04:44
推 AceChen21: 算是故意這樣翻的 因為如果照字面直譯會解釋成女主是處 05/13 07:13
→ AceChen21: 女(像英文這樣翻法) 05/13 07:13
推 liu2007: 看裏洽學文法 05/13 07:32
推 yankeefat: あげたかった 表示曾經想 05/13 08:09
推 s87879961: 很明顯非處所以才說想把第一次給歐尼醬 05/13 09:25
推 MaxGDAM: 大家都好認真學文法 05/13 09:43
推 jjalu: 褲子都脫了結果在講文法 05/13 10:10
推 jeff235711: 有點遺憾的純愛 05/13 10:27
推 bor1771: 講到文法又講到觀念的問題,很多被強X破處時女的都說完了 05/13 10:46
→ Pissaro: 男生的純愛跟女生的純愛不一樣啊,男生想成為對方第一個 05/13 10:47
→ Pissaro: 男人,女生想成為對方最後一個女人,okay的啦 05/13 10:47
→ abadjoke: 這邊用過去式套用整句下來應該是曾經想過但是沒有做到 05/13 11:08
推 NLchu: 英文沒翻錯阿,你是... 05/13 11:11
→ NLchu: 如果她現在還是處的話會用I am,Was是曾經的意思 05/13 11:12
推 ig49999: 這篇就樓上Acechee21翻的 他以前有解釋過了 05/13 11:16
推 jimmylily: 英文她用 I “was” 表達她過去想要 05/13 11:20
推 kimokimocom: 無處女情結表示很純愛 非處可以一輩子 05/13 12:23
→ kimokimocom: 處女也能給你之後馬上讓你體驗被黃毛NTR的快感 05/13 12:23
推 hn013579: 前後文看了就知道非處阿 05/13 12:32
推 AceChen21: 抱歉 那I was應該也能表達原文意思 話說第一次看這篇的 05/13 12:48
→ AceChen21: 時候以為女主是處女 因為Simon老師真的寫得很隱晦 但去 05/13 12:48
→ AceChen21: 翻前面這段女主的獨白 05/13 12:48
推 jeff235711: 太神啦啦啦啦啦啦 謝翻譯 05/13 12:52
→ jeff235711: 總之就是帶點苦味的巧克力 05/13 12:52
→ AceChen21: 用在有經驗但記憶模糊的情境下 然後這前面的詞是sex 所 05/13 12:53
→ AceChen21: 以才能確定 另外韓肉的下面也都在討論她是不是非處 05/13 12:53
推 yankeefat: 那句應該是表示 這次的SEX跟之前體驗過的都不一樣 05/13 12:56
→ yankeefat: 但是中文要精確表達似乎有點困難? 05/13 12:56
→ yankeefat: 我想了幾種翻譯 結果語意都好模糊 05/13 12:57
→ yankeefat: 不是不通順 就是讓女主變成處女跟非處的疊加態(? 05/13 12:58
推 dreamka: 我以為我在NIHONGO板 05/13 13:05
→ gn00465971: 好啦好啦我去看原文就是了 05/13 13:22
→ AceChen21: 我覺得文筆也有關係 其他漫畫家的對白都很直白 Simon就 05/13 13:23
→ AceChen21: 滿像在寫文青小說的 通篇文字非常含蓄 硬要說女主是處 05/13 13:23
→ AceChen21: 女也有一點可能 所以當初韓肉出來我也很好奇他們怎麼 05/13 13:23
→ AceChen21: 翻 熊貓那篇好像是解釋成處女 但下面評論區有些會日文 05/13 13:23
→ AceChen21: 的韓國人也是拿原文去反駁他 (以上韓文都估狗來的) 05/13 13:23
→ gn00465971: 嗯 9成不是處 05/13 13:36
→ gn00465971: 幾個線索 1.だったっけ 2.ゴム無いから? 05/13 13:40
→ gn00465971: 3.やっぱりこんなの知らない 05/13 13:40
→ gn00465971: 另外就是性技莫名地強 加上這個是4點 05/13 13:41
→ gn00465971: だったっけ 不一定是要經驗 單純知識也可以用 05/13 13:41
→ gn00465971: 就是"不同於自己的認知" 無論那認知是來自經驗還知識 05/13 13:41
→ gn00465971: 但是後面2. 3.的反應 可以推測出是跟過去經驗做比照 05/13 13:42
→ gn00465971: 而非單純知識 然後有做過所以不是處女 05/13 13:42
→ gn00465971: 這點又跟一開始用腳用嘴騎上去很熟練有呼應 05/13 13:43
→ gn00465971: 至於內文的那一頁 其實是反駁前一頁 05/13 13:43
→ gn00465971: 前一頁 男主角:想到妳這春樣給人其他男人看過就不爽 05/13 13:44
→ gn00465971: 這一頁 女主角:才沒給其他人看過 05/13 13:44
→ gn00465971: 這個並沒有反駁有做過 只是反駁發春樣沒給人看過 05/13 13:44
→ gn00465971: 所以過去可能做過 但都很鮪魚 05/13 13:44
→ gn00465971: 以上是我能想到最合理的解釋 05/13 13:45
→ watarasejz: 就是個種種跡象看起來都像是非處,但語句沒有真給你寫 05/13 13:46
→ watarasejz: 死的感覺...雖然前面插下去沒血其實應該就很明顯了 05/13 13:46
→ gn00465971: 那個我是先撇掉了 因為現實不少人有其他因素沒落紅 05/13 13:47
→ gn00465971: 但其實是可以加進來沒錯 05/13 13:47
→ gn00465971: 總之作者沒明講 所以是可以凹 05/13 13:47
→ gn00465971: 但是從各種跡象呈現 機率上來說9成以上不是 05/13 13:48
→ breakblue: (′・ω・‵) 但是二次元裡面 那層膜沒有那麼脆弱 05/13 13:48
→ watarasejz: 結果我翻作者flag回收的那篇也是沒落紅,看來是不喜歡 05/13 13:49
→ watarasejz: 畫落紅的(flag那篇應該是真的處) 05/13 13:50
→ gn00465971: 應該還好啦... 但さいもん跟ホムンクルス我不太會分 05/13 13:51
→ gn00465971: 我也不知道為什麼 05/13 13:51
推 indiako: 重點應該是あげたかった前面加的是あたしだって 05/13 13:51
→ gn00465971: 所以他們的故事我常常搞混 05/13 13:51
→ indiako: 通常會這樣說代表事實與自己所想不同 05/13 13:52
推 l0l1c0n: 女主變成辣妹是想變成男主喜歡的樣子 男主也喜歡她現在 05/13 14:07
→ l0l1c0n: 的樣子 除了處女沒給男主外很純愛啊 05/13 14:08
推 as920909: 女主沒改變 他們不會在一起 反正也只是回收前作路人人 05/13 14:15
→ as920909: 設 05/13 14:15
推 as920909: 而且應該是第一次玩無套 05/13 14:17
→ Pissaro: 這篇女主有在另一篇教功課的出來串場啊,真要猜交往對象 05/13 14:31
→ Pissaro: 的前男友都畫出來了 05/13 14:31
推 jeff235711: 處不一定流血 from高中健教課本 05/13 14:31
推 watarasejz: 作者不會刻意畫落紅啦,教功課那篇也是處但沒落紅 05/13 14:33
→ watarasejz: 不過從教功課那篇來看非處的機率又更高了 05/13 14:34
推 l0l1c0n: 他們不會在一起是那裡說的? 05/13 14:40
→ as920909: 少寫了幾個字 沒改變"的話" 男主還是把她當妹妹 05/13 14:43
推 Jimmy030489: 英文版比較偏日文直譯 中文版是消化過產出 05/13 14:49
→ Jimmy030489: 裡洽 翻譯家們聚集之處 05/13 14:49
→ Jimmy030489: 日˙英都保留過去式 而中文不會特意加過去式 05/13 14:51
→ Jimmy030489: 不然加個「我以前、過去也想保留」 蠻怪ㄉ 05/13 14:51
→ l0l1c0n: 感謝as920補充 嚇得我以為跳了進個甚麼無低深洞 05/13 14:52
推 jazz19860929: 看裡洽 學日文 05/13 14:52
→ l0l1c0n: 「我本來想給哥哥的」這樣呢 05/13 14:53
推 Tiyara: 你們在學術什麼啦 05/13 14:53
→ jimchang808: 我對英文這樣翻還是有意見,她是正在跟男主角做的時 05/13 15:31
→ jimchang808: 候說I was saving myself..雖然是過去式但是因為她 05/13 15:32
→ jimchang808: 正在做,這代表她此時此刻一定不是處,所以她只能講I 05/13 15:32
→ jimchang808: was 而不是 I am,結果就會讓人覺得她第一次是跟男主 05/13 15:32
→ jimchang808: 角.如果他們是在吃飯的時候說I was saving myself, 05/13 15:32
→ jimchang808: 那女主角才是非處但希望能給男主角. 要翻的清楚點可 05/13 15:32
→ jimchang808: 能得加I wish 或者更直白的說法了 05/13 15:32
推 jeff235711: 鑽牛角尖 05/13 15:44
推 NoLimination: 畢竟對某些人可能是用不用得起來的差別 05/13 15:48
→ NoLimination: 可以理解 05/13 15:48
推 derekjj: PTT是真正的學術網路平台 05/13 15:54
推 boluobread: 這就是discussing hentai嗎 05/13 15:57
推 NLchu: 加上wish就錯了,會變成代表現在不這麼想 05/13 16:19
→ NLchu: 英文原文很不錯了,真要解讀要看日文那邊 05/13 16:19
推 jeff235711: 假假假假假假假設語氣 05/13 16:53
→ paiopapa: 假設語氣如果省略if要倒裝吧 05/13 17:01
→ paiopapa: 而且假設語氣此時要用 were 05/13 17:07
→ breakblue: 歡迎來到萬神殿語言學院 05/13 17:12
→ redcard08: 中文才是翻對的 05/13 18:08
→ AceChen21: さいもん不會強調落紅 他畫的女僕那篇也沒有流血 05/13 19:44
→ AceChen21: 但看故事敘述就知道女僕應該沒其他經驗 05/13 19:45
推 mc3308321: 請問教功課的篇名 05/13 20:16
推 kowtheone: 把was改成wanna就對了 05/13 20:28
推 fly10847: 以個人日文專業來看,就只是說“我也是想要,把處女給你 05/13 20:30
→ fly10847: 的”,就是有點悔不當初,這裡日語有點到裝句而已,如果 05/13 20:31
→ fly10847: 下定決心以後都是男主的人,基本上還是純愛啦,因為種種 05/13 20:31
→ fly10847: 原因沒跟初戀打砲過的人比比皆是,你最後娶到的老婆也不 05/13 20:31
→ fly10847: 可能是處女啦,看開就好 05/13 20:31
推 regen1999: 覺得中文翻很好耶 05/13 20:57
推 Sakamaki: 就沒人去作者推特還是什麼地方親自問他嗎? 05/13 21:00
→ Sakamaki: 說不定作者會給我們解答XD 05/13 21:00
推 kimokimocom: 要問沒關係 記得千萬拜託別把翻譯版給他看 05/13 21:16
推 a053616: 中文才是對的 她第一次本來是想給男主 05/13 23:36
→ as920909: 其實看前後文也可以知道吧 05/13 23:43
→ gamania31610: 這裡在幹嘛XD 05/13 23:52
推 handfox: 賢者集會 05/14 03:52
推 dqIpb: 若英文用過去完成式ㄋ 05/14 08:24
推 lucifier: 中文也沒錯吧,想要第一次給你=第一次已經沒辦法給你了 05/14 09:56
→ lucifier: 英文的我是覺得與法有點怪怪的 05/14 09:57
→ lucifier: 以前的我:怒撕非處本;現在的我:這不是更興奮了嗎 05/14 09:58
→ dqIpb: 樓上路西法 05/14 10:21
推 foxwu: 在裏洽看文法 05/17 15:18