→ eva05s: 好像是金瓶梅出來的? 05/29 15:06
推 Jabarkas: 剛看完…還好國文課有認真上,不然看本都有問題 05/29 15:13
→ peterfood: 看一看血都流向大頭了 05/29 15:13
推 s0930194: 敢不敢給我用甲骨文來翻譯... 05/29 15:36
推 dqIpb: 不讀此詩靈魂會乾涸 號稱學霸又如何 05/29 15:41
推 yu1111116: 生肉到底寫了啥讓翻譯組想這樣搞! 05/29 15:44
推 lunawalker: 典雅的尻槍... 05/29 15:45
→ lunawalker: 淦根本沒辦法好嗎!!! 05/29 15:45
推 highwayshih: 去翻了生肉……原文明明很正常啊 05/29 15:47
推 s0930194: 似乎有其他翻譯版本,就這個故意弄成詩y 05/29 16:08
推 aposky: 西方畫風配這些詩詞違和感好重,當初漢化組怎會想這樣翻 05/29 16:26
→ saobox: 這才是真正的中華文化 比共產黨那些狗屁好太多了 05/29 16:46
推 paco9379540: 昨天看完這篇,笑到尻不下去 05/29 16:50
→ eva05s: 甲骨文最大的問題是當時字還不夠多,很多詞沒法很好對應 05/29 16:59
→ eva05s: 不然要用也不是不行 05/29 16:59
推 hwsh60013: 幹這有點猛啊,不是隨便翻翻的,感覺有出來 05/29 17:09
推 qppq: 結果四千年後 還有人後后/谷穀/斗鬥/ 混用 05/29 17:11
推 yuraH: 之前看動畫組的翻譯最討厭這種超譯 05/29 17:57
推 SickLove: 誰來支援那個北魏孝文帝漢化組那個… 05/29 18:42
→ chuko: 現代有很多字是甲骨文時代沒有的,大多拼湊各部首砌成字 05/29 18:45
推 f222051618: 看個本跟看國文課本一樣 XD 05/29 19:05
推 d125383957: 有個東方本系列的翻譯喜歡用文言的語句 05/29 20:08
→ omkizo: Google一下就知道這些詩都是上網抄的 05/29 20:39
→ bor1771: 不會貼別版的訊息只好貼連結 05/30 19:32
推 holisea175: 看到後面都在解文言文咧… 05/31 10:09
→ breakblue: 這不叫翻譯 叫做看圖填台詞 看原文圖根本不是那個意思 05/31 10:22
→ breakblue: 整段都在說舌頭激烈交纏 結果文言文魔改成直搗黃龍 05/31 10:30
推 PTTJim: 而且用的詩、詞都還是抄來的… 05/31 16:41
推 papachu: 這腦袋絕對不是一片空白 05/31 21:54