推 Edison1174: 摻在一起做成母豬眼鏡屁孩12/30 13:39
推 qppq: 師爺你翻譯翻譯12/30 13:56
推 lead0722: 幹我昨天看本也是跟你一樣12/30 13:57
推 jason862i: 靠杯 我也看錯12/30 14:02
→ jason862i: 眼鏡看成女屁孩12/30 14:03
其實我不太喜歡女屁孩這個翻譯,我大概會翻小婊砸
※ 編輯: mesubutaMYS (1.200.95.77 臺灣), 12/30/2020 14:10:38
推 WongTakashi: 女屁孩聽來是怪了一點 但翻小婊砸我完全不知道是啥XD12/30 14:17
推 RicFlair: 這標題可不是隨便下的啊 有bear來 來 騙 來 偷襲 我在ge12/30 14:21
→ RicFlair: tchu大意了不只一次啊12/30 14:21
我勸 Fanza dlsite耗子尾汁,成人遊戲要以和為貴 要搞窩裡鬥
→ eva05s: 就小婊子12/30 14:54
謝謝朋友們
※ 編輯: mesubutaMYS (1.200.95.77 臺灣), 12/30/2020 14:58:45
推 ice76824: 先點杯美式咖逼壓壓驚 12/30 15:45
→ BoXeX: 眼鏡這個屬性不該出現在二次元 12/30 19:12
推 ponz3963: 排列就是影響了啊,你拿到不一樣的答案捏 12/30 19:53
推 Kirihime: 你有沒有發現,以前我們還不會日文時沒有這般困擾(′・ 12/30 20:58
→ Kirihime: ・‵)說真的,我知道你在說哪本,我也因為同樣的原因點 12/30 20:58
→ Kirihime: 進去的 12/30 20:58
→ Kirihime: 是說メス是雌性的意思 ガキ就是小鬼、小子(簡單來說就是 12/30 21:02
→ Kirihime: 對小孩的稱呼),我直翻雌小鬼(ヽ′ω`),到沒有特別去變 12/30 21:02
→ Kirihime: 成樓上那樣的小女婊 12/30 21:02
→ Kirihime: 畢竟直接叫女人メス本來就已經是幾乎只有本子才會用的了 12/30 21:03
→ Kirihime: xD 12/30 21:03
推 jiko5566: 還真的看錯XDD 12/30 21:08
推 gfhnrtjpoiuy: 樓下幫翻眼鏡蘿莉婊子喜歡 12/30 23:52
推 kimokimocom: 小婊砸看不懂+1 12/31 09:50
推 geniusyjh: 不是阿 你這個例子不就影響了嗎 意思都不一樣了 12/31 14:47
推 LimitRS: 影響我的閱讀(動詞) 01/01 04:40