→ ernie1871: 你是不是沒遇過明明每個字都中文 湊起來卻不知所云的情 04/05 13:29
→ ernie1871: 況… 還有機翻很常出現主詞錯置的情況 讀起來超痛苦 04/05 13:29
噓 lanjack: 一看就知道你根本沒搞懂為什麼那個會被嘴低星 04/05 13:29
那你要跟我說一下ㄇ 因為我看蠻多都還行的
※ 編輯: harry886901 (223.139.247.237 臺灣), 04/05/2022 13:31:15
→ p3398530: 機翻的問題在常常翻成完全不相干甚至相反的意思 而且是 04/05 13:31
→ p3398530: 越口語的句子越容易發生 搞不好看漢字還比較能看懂 04/05 13:31
好吧 我真的不識日文 根本不知道是否有翻錯
→ p3398530: 然後有的機翻會讓你覺得還行的原因是 他把機翻的句子再 04/05 13:33
→ p3398530: 用自己的中文潤過一次 所以句子會通順 但不會改變意思 04/05 13:33
→ p3398530: 錯誤的事實 04/05 13:33
→ angel6502: 機翻是一回事 但某些組被嘴低星的原因還有別的 04/05 13:33
→ lanjack: 他們組會黑掉就是因為常常翻出和原文差異十萬八千里的字 04/05 13:33
→ lanjack: 句,再加上他們常常故意的去用機翻作品去撞已經有中文翻 04/05 13:33
→ lanjack: 譯的別人漢化的本去洗置底流量,有在找本的你自己也很清 04/05 13:33
→ lanjack: 楚,基本上如果有三本同樣都是中文的,你只會挑最新的看 04/05 13:33
※ 編輯: harry886901 (223.139.247.237 臺灣), 04/05/2022 13:33:29
→ lanjack: 。更加上他們不注重品質只想洗本數去增加後面長達六頁的 04/05 13:33
→ lanjack: 廣告去賺廣告費。我麻煩你搞清楚問題點才來講這些 04/05 13:33
→ angel6502: 是的 樓上說的才是主因 04/05 13:33
推 lai162: 我也搞不懂像有些艦娘的老本子 那些漢化組都不翻 一旦特定 04/05 13:34
→ lai162: 的漢化翻了就馬上一星 04/05 13:34
→ jeeplong: 你都不懂日文你怎麼知道什麼叫做看起來還行 04/05 13:35
→ ga839429: 沒事 1星要點 收藏也要點 04/05 13:35
→ lanjack: 我是不相信有在找本的會沒看到幾乎每一本他們組下面都有 04/05 13:36
→ lanjack: 人寫的洗低星始末說明文啦。要嘛就是你從來不看留言,要 04/05 13:36
→ lanjack: 嘛就是你明知卻認為這沒什麼大不了想上來嘴洗低星的兩句 04/05 13:36
→ lanjack: 看看會不會有風向能吹。至於你是哪一種你自己才清楚,我 04/05 13:36
→ lanjack: 這邊就不再講了 04/05 13:36
http://i.imgur.com/2In0fFO.jpg
有啊我有看留言 但裡面大部分都只有提到「質量低」跟「尾頁宣傳圖
質量低我文章裡面有提到 宣傳圖我看其他不是也有「XXX招募」之類的的 我並不覺得直營他們在幹
如果你說得惡意撞本那確實不可取我承認 但我在那邊收到的訊息蠻片面的 所以才過來詢問
再來就是「我認為質量不差」我看不懂日文是確實 所以我的質量不差只是建立在 語意通順的建立點上面 可能有不符合大家的品質標準 這是我疏忽
推 lai162: 問題是沒人翻的老本他們翻了也一星是啥操作?是我不想翻你 04/05 13:39
→ lai162: 也別想翻的意思嗎? 04/05 13:39
噓 bestteam: 機翻超爛 明明是中文比日文還難懂 04/05 13:40
推 lanjack: 你要翻我沒意見阿,但弄機翻和一堆廣告是什麼鬼東西?此 04/05 13:41
→ lanjack: 地無銀三百兩,司馬昭心路人皆知啦。不要講的每次好像有 04/05 13:41
→ lanjack: 人漢化不管爛不爛都要歌功頌德不能嫌好嗎 04/05 13:41
→ bestteam: 有些機翻不只翻譯爛 排版也亂貼 04/05 13:41
→ bestteam: 例如MY MOTHER那本網路上的中文翻譯 真的看人頭痛 04/05 13:42
→ RoMaybe: N87講翻得還行 你再想想 04/05 13:44
※ 編輯: harry886901 (223.139.247.237 臺灣), 04/05/2022 13:46:12
→ RoMaybe: 你貼的圖人家都給你對照版本 發文前進去看差在哪不好嗎 04/05 13:49
推 chshsnail: 有的漫畫文字量比較少還感覺不出來,但是有的小說那個 04/05 13:49
→ chshsnail: 機翻完全看不懂在翻三小後來乾脆自己去找原文來看的比 04/05 13:50
推 lanjack: 表漫甚至官方代理翻譯的都會出現語句通順但詞意和原文根 04/05 13:50
→ chshsnail: 比皆是=.= 04/05 13:50
→ lanjack: 本是相反的翻譯錯誤了,怎麼可能用“看起來通順就沒問題 04/05 13:50
→ lanjack: ”這點當標準阿… 04/05 13:50
我的意思是對我來說看起來通順 所以我沒發現品質不優 = =
※ 編輯: harry886901 (223.139.247.237 臺灣), 04/05/2022 13:52:14
噓 Tetrapod666: 翻成看不懂的句子幹嘛不乾脆看原文,反正也只是看圖 04/05 13:53
→ lanjack: 我不是反對機翻,因為機翻也能有人透過自己對原文或英文 04/05 13:53
→ lanjack: 版的認知去潤色到語意相近且詞句通順。比如輕小的“迷宮 04/05 13:53
→ lanjack: 出現三年後 G創世紀”這本,翻譯者自己說自己機翻八九成 04/05 13:53
→ lanjack: 剩下都潤色,但他是我目前看過機翻詞意正確度很高且詞句 04/05 13:53
→ lanjack: 通順最好的翻譯。 04/05 13:53
所以我下個結論 不是機翻不好 是有些人在蝦雞巴亂搞臭掉 然後我又剛好把大家對他們的言論 理解成全部人對機翻的仇恨 48
→ lanjack: 甚麼程度 04/05 13:55
※ 編輯: harry886901 (223.139.247.237 臺灣), 04/05/2022 13:56:33
推 pan55536509: 有時候機番只有當事人知道意思,但就像你說的白嫖也沒 04/05 13:57
→ pan55536509: 什麼好靠北的 04/05 13:57
→ pan55536509: 所以還是自學日文比較實在,看久了意思就懂個7、8成 04/05 13:58
推 lanjack: 我這樣講好了,我自己的結論是:你要翻譯就拿出別人能入 04/05 13:59
→ lanjack: 眼的東西,然後不要刻意去為了賺廣告去弄一些惡質的小手 04/05 13:59
→ lanjack: 段。 04/05 13:59
推 HAHAcomet: 還好我都在N變態看 看不到紛爭 04/05 14:00
推 stkoso: 你覺得他們做的還可以就好了 每個人的想法都不太一樣 04/05 14:00
推 kirimaru73: 本來就活動在法律外的一堆團體互相攻擊有什麼奇怪的? 04/05 14:14
→ F2307925: 因為它們不會被市場淘汰,出發點就已經不是熱心公益回 04/05 14:20
→ F2307925: 饋是賺錢了== 04/05 14:20
推 vencil: 那些組收錢又機翻亂翻、故意撞車等被罵有緣故的 04/05 14:42
→ vencil: 如果你只在乎有比沒有,那跟看原文純腦補也沒差多少 04/05 14:44
噓 nobady98: 正版機翻就是欠嘴,盜版存在的本身,拿出來談也是 04/05 14:58
→ a07051226: 看漢字猜意思可能都比較好 04/05 15:37
推 angel6502: 就看人啦 我個人是不在意廣告 反正不會去看 但機番 04/05 15:38
→ angel6502: 就很CARE 所以這些組翻的本還真的不如去看日文 04/05 15:39
→ anhsun: 那個組最近廣告還增加到7頁了 有些本廣告比例還超過內容的 04/05 15:56
→ anhsun: 50% 04/05 15:56
推 wsdykssj: 你隨便看個機翻小說就知道有多痛苦 04/05 16:36
噓 KJC1004: 還市場勒笑死 04/05 16:37
噓 nakibasara: 翻成相反意思的話不僅沒意義還完全誤導 04/05 16:43
推 garfunkel: 屎吃習慣了,給你咖哩吃還嫌不夠臭 04/05 16:47
噓 kay00077: 路過看奇文 04/05 17:20
噓 nobady98: 如果盜版機翻還收錢,哇,地獄都不敢收 04/05 17:23
推 kuojames2580: 都看盜版了還管啥熱心回饋 笑死 04/05 17:32
推 sawa26: 日文還比機翻好懂 04/05 19:12
→ Makeinu: 還有X漫天堂這種轉載放大量廣告的也是毒瘤 04/05 19:17
推 leonho40412: 專搞galgame的心願屋了解一下,都是差不多的垃圾。 04/05 19:57
→ leonho40412: 所以之前心願屋被抄人人叫好 04/05 19:57
推 SangoGO: 機翻or亂翻很多時候就是曲解原意跟污染原作品質,但真正 04/05 22:16
→ SangoGO: 會刷負評跟互相撻伐,其實是檯面下涉及現金的問題 04/05 22:16
→ zChika: 以前用過機翻 那些長音促音 比如あっっっっっっ......! 04/05 22:44
→ zChika: 其實就只是「啊」的狀聲詞 04/05 22:45
→ zChika: 但機翻就會變成「熱......津市」 04/05 22:45
→ zChika: 熱三小 津三小(津市,日本的一個市,位於三重) 04/05 22:46
→ zChika: 然後你看到這邊就會很出戲 04/05 22:47
→ Vorukrus: 語意順跟意思對是兩回事好嗎 04/06 00:35
噓 iamnotgm: 你用原文至少看得懂日文的看得懂 機翻到底給誰看的 04/06 00:49
推 WiLLSTW: 熱津市XDD 04/06 01:01
→ cjkdaniel: 不是欸 樓上可以不用那麼凶 就已經說N87了 是要怎麼看 04/06 01:13
→ cjkdaniel: 得懂原文實際的意思是什麼 純看有稍微潤飾的機翻 覺得 04/06 01:13
→ cjkdaniel: “中文”意思通順無可厚非吧 04/06 01:13
噓 iamnotgm: 通順就好怎麼不乾脆看圖說故事算了 04/06 02:21
→ doomsday0728: 重點是有廣告,你根本完全搞錯重點,那些組把熊貓 04/06 02:50
→ doomsday0728: 淨土搞的跟禁X天堂那種垃圾廣告網址一樣,都不知道 04/06 02:50
→ doomsday0728: 是看本還是看廣告 04/06 02:50
→ a502152000: 機翻都可以給過 那就是鼓勵劣幣驅逐良幣 不用說了 04/06 07:12
推 ilove640: 我是覺得沒差啦 他字不要弄得我很難閱讀就好 白嫖仔沒什 04/06 07:15
→ ilove640: 麼要求 04/06 07:16
噓 REDF: 重點是廣告 廣告好嗎 俗話說盜亦有道 漢化無償應該 付費也 04/06 10:20
→ REDF: 該做到高水準 04/06 10:20
噓 ging1995: 垃圾廣告機翻組就是欠噓 04/06 12:00
→ tiennalolz: 都看不懂日文了,你又知道翻的還行了= = 04/06 14:07
→ tiennalolz: 你知不知道有些還是直接看圖編故事,翻都不翻的 04/06 14:08
→ tiennalolz: 而且很多漢化都會避開翻過的,機翻很容易排擠到他們 04/06 14:09
→ tiennalolz: 的意願 04/06 14:09
推 Fuuin: 六頁的廣告就算合起來1MB ,累積多了之後還說很佔資源的 04/06 23:44