推 tmac713: 有一點很好奇,真正的日本人在跟外國人用英文溝通時,當 06/26 00:33
→ tmac713: 碰到外來語的單字,是直接用片假名拼成的外來語發音,還 06/26 00:33
→ tmac713: 是會用更標準的英文講? 06/26 00:33
推 tdkblur: 既然你都說是用英文溝通 那怎麼會蹦出片假名?問題怪怪der 06/26 00:37
推 tdkblur: 就好像你跟老外用英文聊天 想稱讚他很風趣 你會說You are 06/26 00:46
→ tdkblur: so humorous. 還是You are so 幽默. 總該不會是優啊搜幽 06/26 00:46
→ tdkblur: 默吧? 06/26 00:46
推 tmac713: 哈哈因為我想說,日本的外來語跟中文比起來,更追求原來 06/26 00:57
→ tmac713: 發音的直接移植(如smart phone),才猜想如果發音差不多 06/26 00:57
→ tmac713: 的話,就乾脆念成平常跟日本人使用的外來語 06/26 00:57
→ tmac713: 另外跟原po道個歉,佔用不少推文 06/26 00:58
推 bassline: tmac713 依照那個日本人的英文程度來判斷,如果能力好, 06/26 01:00
→ bassline: 就會傾向美式口吻發音,如果英文差,就常用日式說法發 06/26 01:00
→ bassline: 音。這是我多年在國外的經驗。 06/26 01:00
推 tmac713: 長知識了,感恩 06/26 01:02
→ HDT: 是還好啦 06/26 01:27
→ HDT: 不過那配音員不是假日本腔 是真的在日本生活過的中日混血就是 06/26 01:27
→ HDT: 了 講話帶日本腔不是超級正常的嗎 06/26 01:28
→ Adonisy: 我只知道我不會去摩斯笨蛋... 06/26 11:31
推 peng198968: MOS本來就日本品牌阿 旁白有日本腔有什麼好奇怪的? 06/29 04:32
→ peng198968: 話說原原PO好像搞不清外語和外來語的分別耶! 06/29 04:46
→ peng198968: 所謂的外來語 是用本國的文字和拼音把外國的詞彙變成 06/29 04:47
→ peng198968: 自己的 中文用漢堡來讀hamburger 日本人就使用片假名 06/29 04:51
推 a0209: 還好全家便利商店(也從日本引進)的廣告沒有日本腔 06/29 21:38
→ nlevta: 和是不是日本人沒關係,日本人是不是這樣發音也不重要, 07/04 11:08
→ nlevta: 而是這個廣告的腔調很討厭,不要再跳針討論日本人如何發 07/04 11:08
→ nlevta: 音了 07/04 11:08