推 lunawalker: 哇喔...還沒有遇過呢... 12/28 15:08
→ qoopichu: 這個除了終點一定要自己打之外其他都可以用委託的 12/28 15:37
→ qoopichu: 反正平常也用不太到調查目錄,進來就狂灑就好 12/28 15:38
→ qoopichu: 喜歡自我挑戰的去打高難度活動就好,不用浪費時間在這 12/28 15:39
→ qoopichu: 然後那個應該不是飛影而是比叡 12/28 15:39
→ a12073311: 這已經是這款養生遊戲中為數不多的高難度關卡了 12/28 15:39
→ a12073311: 如果想自我挑戰還是打完吧 12/28 15:39
→ qoopichu: 封鎖宙域都是用日本軍艦去命名的 12/28 15:39
→ qoopichu: 日版之後還會出極地調查可以讓你去自虐 12/28 15:40
→ qoopichu: 我是不建議打這個喇,因為沒打通你就會卡完全迴避沒法解 12/28 15:41
推 bc007004: 除了這個飛影(X) 比叡(O)以外,還有一個永良(X) 長良(O) 12/28 19:46
推 redDest: 宙域名稱明明大多有典故 實在不懂為什麼不翻成地名的長 12/28 20:04
→ redDest: 良要翻成永良 花蓮也有個長良 應該不是太默默無聞的地名 12/28 20:04
→ redDest: 吧 12/28 20:04
推 bc007004: 奇怪的是,驅逐艦系統的「曉」和「夕立」是正確的,「天 12/29 01:16
→ bc007004: 津風」還沒看過,但應該也正確 12/29 01:16
推 skkri: 我遇過 是天津風沒錯 12/29 01:21
→ bloodruru: 片假名+軍武知識比較難翻吧 像獨眼巨人=Cyclops=キュク 12/29 01:31
→ bloodruru: ロプス 可是地獄三頭犬=Kerberos=ケルベロス還是直接音 12/29 01:32
→ bloodruru: 翻作刻耳柏洛斯 12/29 01:33
→ bloodruru: 在wiki上的註解也是推測為日本的"比叡山" 可是又依軍艦 12/29 01:38
→ qoopichu: 因為三頭犬本來就常常用音譯 12/29 01:39
→ bloodruru: 命名的規則才知道要翻成"比叡" 這也表示sonet跟原廠的 12/29 01:39
→ qoopichu: 是軍艦喔,因為那幾個名稱只有在軍艦才有集合 12/29 01:40
→ bloodruru: 互動應該不高 一些設定上的資訊並不齊全 12/29 01:40
推 redDest: オベリスク是翻成方尖碑 不過歐貝利斯克在台灣也還算聽 12/29 01:40
→ redDest: 過(遊戲王) 12/29 01:40
→ qoopichu: 歐貝利斯克ㄉ巨神兵,問題是沒人知道那個歐貝利斯克是啥 12/29 01:45
→ qoopichu: 查了才知道是方尖碑沒錯 12/29 01:45
→ qoopichu: 話說以前很多人都被歐西里斯的天空龍給洗腦,歐幾里得都 12/29 01:46
→ qoopichu: 會寫錯 XD 12/29 01:46
→ qoopichu: 不是互動性問題,是手遊翻譯一般都是外包給翻譯公司 12/29 01:47
→ qoopichu: 手遊公司不會自己養翻譯 12/29 01:47
→ qoopichu: 翻譯公司一般接這種的大概都外文系的學生 12/29 01:48
→ qoopichu: 很多遇到不懂的名詞就隨便翻 12/29 01:48
→ qoopichu: 而且一般都沒有實際玩過遊戲,所以很多細節翻的不對味 12/29 01:49
→ qoopichu: 例如火向井三姊妹名字都是ゆ開頭,所以ゆり翻成百合其實 12/29 01:49
→ qoopichu: 就不是很適合 12/29 01:50
→ qoopichu: 只能說如果當初負責翻譯的有接觸艦娘應該就不會這樣翻了 12/29 01:52