看板 AGA 關於我們 聯絡資訊
上次更新後打調查會有大概10%機率(體感) 或是隱藏進度滿會出比較難的封鎖宙域, 打通的話會出特殊的套件,像是這個+5%近戰 https://i.imgur.com/ytTZS6p.jpg 或是+5%射擊,還有在偶or奇數格增傷10%20秒的屬性套件。 封鎖宙域一般都是80等, 今天運氣好抽到籤王100等的(飛影)... 這是目前唯一一個100等的宙域,貼給大家看看! https://i.imgur.com/VNhM9iV.jpg https://i.imgur.com/XVGUTN5.jpg 以上是比較難的最後兩關,老樣子弱電、重... 其中馬蹄蟹兩隻那關比較難打,一個重力關+重、電兩王 所以培養上你至少需要一重一電兩隻專門打近戰的, 近戰武器最好滿80才比較打的動。 然後最後一關則是難在尾王, 頭目P1的雷射橫掃跟P2的聚氣基本上都需要SP技才能打掉, 所以支援大概就只有星跟莎朵霓能選。 不過...這關卡是能委託調查過的樣子(兩個各5張票), 所以有包月的大概都能無視吧 XD 打通也沒有特殊稱號什麼的就是... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.187.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AGA/M.1577512979.A.E1C.html
lunawalker: 哇喔...還沒有遇過呢... 12/28 15:08
qoopichu: 這個除了終點一定要自己打之外其他都可以用委託的 12/28 15:37
qoopichu: 反正平常也用不太到調查目錄,進來就狂灑就好 12/28 15:38
qoopichu: 喜歡自我挑戰的去打高難度活動就好,不用浪費時間在這 12/28 15:39
qoopichu: 然後那個應該不是飛影而是比叡 12/28 15:39
a12073311: 這已經是這款養生遊戲中為數不多的高難度關卡了 12/28 15:39
a12073311: 如果想自我挑戰還是打完吧 12/28 15:39
qoopichu: 封鎖宙域都是用日本軍艦去命名的 12/28 15:39
qoopichu: 日版之後還會出極地調查可以讓你去自虐 12/28 15:40
qoopichu: 我是不建議打這個喇,因為沒打通你就會卡完全迴避沒法解 12/28 15:41
bc007004: 除了這個飛影(X) 比叡(O)以外,還有一個永良(X) 長良(O) 12/28 19:46
bc007004: http://i.imgur.com/JoxobHE.jpg 12/28 19:46
redDest: 宙域名稱明明大多有典故 實在不懂為什麼不翻成地名的長 12/28 20:04
redDest: 良要翻成永良 花蓮也有個長良 應該不是太默默無聞的地名 12/28 20:04
redDest: 吧 12/28 20:04
bc007004: 奇怪的是,驅逐艦系統的「曉」和「夕立」是正確的,「天 12/29 01:16
bc007004: 津風」還沒看過,但應該也正確 12/29 01:16
skkri: 我遇過 是天津風沒錯 12/29 01:21
bloodruru: 片假名+軍武知識比較難翻吧 像獨眼巨人=Cyclops=キュク 12/29 01:31
bloodruru: ロプス 可是地獄三頭犬=Kerberos=ケルベロス還是直接音 12/29 01:32
bloodruru: 翻作刻耳柏洛斯 12/29 01:33
bloodruru: 在wiki上的註解也是推測為日本的"比叡山" 可是又依軍艦 12/29 01:38
qoopichu: 因為三頭犬本來就常常用音譯 12/29 01:39
bloodruru: 命名的規則才知道要翻成"比叡" 這也表示sonet跟原廠的 12/29 01:39
qoopichu: 是軍艦喔,因為那幾個名稱只有在軍艦才有集合 12/29 01:40
bloodruru: 互動應該不高 一些設定上的資訊並不齊全 12/29 01:40
redDest: オベリスク是翻成方尖碑 不過歐貝利斯克在台灣也還算聽 12/29 01:40
redDest: 過(遊戲王) 12/29 01:40
qoopichu: 歐貝利斯克ㄉ巨神兵,問題是沒人知道那個歐貝利斯克是啥 12/29 01:45
qoopichu: 查了才知道是方尖碑沒錯 12/29 01:45
qoopichu: 話說以前很多人都被歐西里斯的天空龍給洗腦,歐幾里得都 12/29 01:46
qoopichu: 會寫錯 XD 12/29 01:46
qoopichu: 不是互動性問題,是手遊翻譯一般都是外包給翻譯公司 12/29 01:47
qoopichu: 手遊公司不會自己養翻譯 12/29 01:47
qoopichu: 翻譯公司一般接這種的大概都外文系的學生 12/29 01:48
qoopichu: 很多遇到不懂的名詞就隨便翻 12/29 01:48
qoopichu: 而且一般都沒有實際玩過遊戲,所以很多細節翻的不對味 12/29 01:49
qoopichu: 例如火向井三姊妹名字都是ゆ開頭,所以ゆり翻成百合其實 12/29 01:49
qoopichu: 就不是很適合 12/29 01:50
qoopichu: 只能說如果當初負責翻譯的有接觸艦娘應該就不會這樣翻了 12/29 01:52