推 wres666: 你用哪個工具翻譯的啊? 08/30 05:12
我把文章轉來了 下一篇就是
推 hitlerx: 推 o.o 08/30 10:45
推 v86861062: 推推 08/30 12:53
推 jakkx: 好像蠻有趣的… 08/30 15:31
※ 編輯: andyleeyuan (218.161.19.97 臺灣), 08/30/2023 15:48:29
推 promaster: 從不知controlnet可以這樣出圖... 08/31 00:30
推 tzouandy2818: 這個用白底i2i的方法太厲害了吧 08/31 07:13
→ a75091500: 分鏡(ネーム)被AI翻成名稱了,所以其實這種AI繪圖 08/31 12:00
→ a75091500: 或是AI翻譯還是會需要有繪畫和語言長才的人用 08/31 12:00
→ a75091500: 對於會畫圖或會翻譯編輯的人來說是如虎添翼 08/31 12:01
→ a75091500: 但如果單純只是用AI去做就會變成以前常見的簡繁互換機 08/31 12:01
→ a75091500: 雖然可能70%是對的,但會有25%怪,5%會是很離譜的錯誤 08/31 12:01
→ a75091500: 簡繁轉換基90%都是對的,但「的士兵」會變「計程車兵」 08/31 12:02
→ a75091500: 於是出現「李將軍派出手下計程車兵」這種經典錯誤句 08/31 12:03
推 bakedgrass: 推樓上,那個名稱一看就怪 08/31 19:26
推 sino6445: 這很棒耶,拿漫畫來敘述事情是最好的~~ 09/01 14:51
→ diabolica: 推 09/03 12:23