看板 AOA 關於我們 聯絡資訊
Angels'Cam #41 AOA #同甘共苦兩天一夜找出Xman吧-1部(中字) https://youtu.be/GnTYYuPdV8c (1部)
https://youtu.be/LkeYOjMnom0 (2部)
大家哈囉 之前都在做友團的中字 不過其實也有在follow AOA ~ 感謝孫胖大的翻譯^^ 這是《同甘共苦兩天一夜找出Xman吧》- 1部 2部沒意外的話應該明天會出來! 剛剛在小電視崩潰的各位可以來看看呆萌的草娥哥~安慰一下XD (其實這根本是草娥哥的休息time啊!!!只在旁邊傻笑啊!!!) 歡迎大家分享 但不要二次上傳喔QQ 以上是[PTT 微字幕組] (? XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.185.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOA/M.1443369187.A.29F.html
yvonne0330: 推 (? 09/27 23:54
aa1010: 老人家都在放空= =a 09/28 00:08
Kiyume: \澯美Show Time/\澯美/\澯美/\澯美/ 09/28 00:08
addynick: 中字推~ 09/28 00:33
kaikai317: 推推 09/28 00:56
tzuying123: 謝謝你們!!!!沒想到連字幕都上好了~感動哭QQ 09/28 08:37
Hearto: 韓文學3年多的我必須說翻錯的地方不少 09/28 09:16
Hearto: 附上翻比較正確的英文版:https://youtu.be/Ch-_AQTNiRc 09/28 09:17
tzuying123: 老人家抓著珉娥(?)完全沒有答題慾望XDD 09/28 09:42
tzuying123: 咚咚竟然把歌名說成髮箍XD 09/28 09:56
Kiyume: 那個英文版是韓國人翻的啊XDD 09/28 11:59
aqrt66558: 推推 09/28 12:06
usa88888: Hearto先生 你可以提出來看看我哪裡翻錯 謝謝 09/28 12:46
yvonne0330: 翻譯本來就有主觀意見跟修飾,如果沒有影響太多文意也 09/28 12:59
yvonne0330: 沒什麼關係吧 09/28 12:59
cool0313: 說翻錯很多的不如也翻一下讓大家比較看看哪裏不一樣如何 09/28 13:00
Kiyume: 是也不用戰吧 兩個版本之間確實是有一些地方翻的不太一樣 09/28 13:28
Kiyume: 另外有點微在意的是 為甚麼影片左上角是EXID...XD 09/28 13:28
a84817f: K大不好意思因為這是我們的LOGO就沒改了 09/28 13:33
sunwit: 如果一堆字幕組在翻.討論翻譯細節還好 09/28 13:33
sunwit: 如果好幾天甚至幾個月前的影片都沒人翻.有中字就謝天謝地 09/28 13:35
Hearto: 這張圖是完全翻錯的地方http://imgur.com/KxgZ55B 09/28 14:52
usa88888: 很感謝你提供那些你覺得是翻錯的地方 但我只能說就是翻 09/28 15:06
usa88888: 上的不同而已 那以後也請你多多的翻譯 謝謝y 09/28 15:06
usa88888: 一開始腳碰不到地板的確是翻錯了 感謝你提出 那以後也 09/28 15:08
usa88888: 你多多在翻譯上提出見解了 謝謝 09/28 15:08
usa88888: 其他部分 你用完全翻錯這句話 就知道你韓文真的只學了 09/28 15:11
usa88888: 3年 請繼續加油 謝謝 09/28 15:11
Hearto: 我說翻錯一定是指意思錯很大之處.還有我提出來並沒有要讓 09/28 15:17
Hearto: 翻譯者難堪做不下去的用意,只是希望要做就要做正確. 09/28 15:17
leeyunpiau: \PTT翻譯組/ \PTT翻譯組/ 09/28 15:19
usa88888: 語言這種東西本來就是這樣 韓文譯成中文 本來就會依照 09/28 15:19
usa88888: 譯者的不同 而在用語上有些不同 你說我錯 我也只能說那 09/28 15:20
yvonne0330: 這就翻譯習慣不同而已 應該沒有到錯的地步吧 兩個版本 09/28 15:20
yvonne0330: 看起來沒有差異非常大,不同語言本來就很難說能完全轉 09/28 15:20
yvonne0330: 換 有些人傾向於修飾到慣用的講法 有些人喜歡逐字精準 09/28 15:20
yvonne0330: 有學的可能比較在意 ~ 09/28 15:20
usa88888: 就這樣了 我不一定要完全照他說的翻 我可以用我的意思去 09/28 15:20
usa88888: 修飾我的意思 你真的很在意覺得我誤導了大家的話 你可以 09/28 15:21
usa88888: 第一 你自己翻影片吧 第二 不要看 就這樣 我基本上會回 09/28 15:22
usa88888: 你 是因為你沒有提出你覺得錯誤的地方 那既然你提出了 09/28 15:23
usa88888: 我看了我覺得是真的有地方有錯 有地方就是譯者不同而已 09/28 15:23
usa88888: 那就謝謝你在這部分提出疑問 其他部分就不再贅述 請你繼 09/28 15:24
usa88888: 續支持AOA 喜歡AOA 09/28 15:24
Hearto: 我原文都打出來了 歡迎去查詢意思 09/28 15:25
yvonne0330: 嗯…只能說人各有志 哈哈哈哈 09/28 16:14
ahnsister: 感謝翻譯!! 大家中秋快樂喔,不要起衝突要好好相處喔q_q 09/28 17:15
Howen1104: 我只希望 Hearto大 如果真的那麼有能力希望多多貢獻 09/28 18:19
Howen1104: 為aoa多翻譯些影片 不要語氣那麼強硬的去反對人家辛苦 09/28 18:20
Howen1104: 的付出~ 09/28 18:20
Howen1104: 假如真的有錯~也是usa大和a比大的辛苦付出~難免有錯 09/28 18:21
Howen1104: 再改進就好~ 09/28 18:21
新增2部中字 ※ 編輯: a84817f (114.37.185.39), 09/29/2015 21:44:22
tzuying123: 推2部中字!!神奇寶貝片尾曲是什麼啦XDD 09/29 22:03
kaikai317: 推推 09/29 22:07
a84817f: 我現在被神奇寶貝曲洗腦了XDD 09/29 22:11
linnickyeah: 辛苦了推 09/30 01:05