→ ahnsister: 啊如果有錯譯請告訴我,我再修改!10/30 18:19
推 kaishon: 辛苦了 不過安大...我在閒聊區有提到這個 都做完9成了 XD10/30 18:34
→ ahnsister: 啊所以重複了喔(驚驚驚 我有看到你貼連結,應該是漏看你10/30 18:46
→ ahnsister: 要做... 你可以接這做直前素顏,我最近應該會變得非常10/30 18:46
→ ahnsister: 忙!10/30 18:46
推 colling: 謝謝安大的翻譯10/30 18:52
推 kaishon: 在0:05左右時 JiMin好像是:因為期待今天活動上與大家見面10/30 18:53
→ kaishon: 所以才沒睡好 的樣子10/30 18:55
→ ahnsister: 啊既然都做了就一起發出來吧,有兩版中字翻譯上也比較10/30 19:02
→ ahnsister: 不會有疏漏!10/30 19:02
推 kaishon: 安大有兩處看太快了 沢山是很多的意思10/30 19:10
→ kaishon: 碰巧日本真有此地名10/30 19:11
→ kaishon: 除這裡跟JiMin那以外 其他跟安大翻的差不多10/30 19:21
→ kaishon: 但安大用語比較順 就用安大的版本吧10/30 19:22
→ ahnsister: 原來如此,因為我跟那個地方有點緣份,所以快翻的時候一10/30 20:07
→ ahnsister: 下子反應了地名XDDD10/30 20:07
※ 編輯: ahnsister (39.9.217.82), 10/30/2015 20:16:50
→ ahnsister: 已完成字幕更新! 10/30 20:29
推 tzuying123: 推~很幸福的看完了>///< 有翻譯真好!!! 10/30 21:41
→ tzuying123: 但越看越羨慕日飯XD 10/30 21:42
推 bear07: 安大辛苦拉~日飯年底有家族演唱會看,還有首場演唱會,超好. 10/31 01:48