推 Kiyume: 生日還是要用這張XDDDD 01/03 16:50
推 petersu: 親親親~~雪炫親~~ 01/03 16:52
推 Howard61313: 為什麼我一點開圖就笑了XDDDDDDDDDD 01/03 17:20
推 valen147: 查了一下最後一個字有日文愛稱的意思 01/03 17:37
→ valen147: 應該是?? 有沒有日文高手解答一下XD 01/03 17:38
推 Kiyume: ちゃん? 01/03 17:42
→ Kiyume: 突然覺得PTT可以直接打出日文真好Orz 01/03 17:42
推 Howard61313: 可是PTT打不出諺文... 01/03 17:43
→ Kiyume: 應該是因為PTT當初是一群哈日宅男開的所以有日文字庫(喂) 01/03 17:44
→ Kiyume: 如果當初Ptt是哈韓迷弟的話就打得出韓文了(欸) 01/03 17:44
→ Howard61313: PTT創站那時韓流還沒起來吧 01/03 17:48
※ 編輯: kaikai317 (118.232.22.4), 01/03/2016 17:49:38
推 Kiyume: 可以的話我認為用親比用醬好 第一原文發音比較接近親 01/03 17:50
→ Kiyume: 第二就算是日文翻譯圈資深一點的看到XX醬XX醬就很想巴下去 01/03 17:51
※ 編輯: kaikai317 (118.232.22.4), 01/03/2016 17:51:56
→ Kiyume: 比如百合ちゃん 可以翻成小百合就別翻成百合醬 01/03 17:52
→ Kiyume: 糟糕我廢話好多XD 對不起 大概看看就好 01/03 17:52
→ Howard61313: XO醬 01/03 17:53
推 Kiyume: ...樓上害我一瞬間餓了QQ 01/03 17:54
推 valen147: 原來是這樣 因為翻成親會有對岸用語的感覺 不過又看不懂 01/03 17:56
→ valen147: 又不知道怎麼翻 01/03 17:56
→ kaikai317: 我其實也不是很想用親XDDD 01/03 17:58
推 Kiyume: 我...我不知道除了親以外該怎麼翻了XDDDD 01/03 18:09
推 ahnsister: 不知道除了親以外怎麼翻比較貼切+1 01/03 18:27
推 Howen1104: 兒 你們覺得如何!? 雪炫兒~~ 01/03 20:05
推 Kiyume: 推樓上 感覺OK 01/03 21:10
→ Kiyume: 可是換成 智珉兒 草娥兒 就 怪怪的XDDDDDDD 01/03 21:10
推 ahnsister: 珉娥兒更是嚴重XDDD結合兩者了都 01/03 21:58
推 Howard61313: ちゃん不是能翻成小 01/03 21:59