→ ofpurity: 闊實魯真的不知道在翻三小@@ 10/14 13:34
→ pc30122: Kushluk的音譯了,但華文圈較能接受的翻譯名稱是屈出律 10/14 13:41
推 gericc: 書部台 速不台 哲別 者別 10/14 14:14
→ gericc: 話說台灣這裡後來AoFE配音計畫不知道有沒下文.. 10/14 14:16
→ pc30122: 不知道有沒有AOE的信箱,超想寄信去詢問的 10/14 15:38
推 milk7054: 這種翻譯品質很佛心了 10/14 15:46
→ milk7054: 撥接的年代,網路資訊還沒這麼發達 10/14 15:48
推 Karrie1991: 長知識,這些我都是第一次知道@@ 10/14 20:29
推 hedgehogs: 翻譯不是精通兩種語言即可,像aoe橫跨龐大時間與民族 10/14 22:31
→ hedgehogs: 僅靠幾種語言是無法深入瞭解各民族歷史及民俗傳說的 10/14 22:34
→ hedgehogs: 再說那是網路剛起步的年代,許多國家還沒進入這個世界 10/14 22:36
→ hedgehogs: 不是現在第三語翻英再翻中,甚至可以直接右鍵翻譯 10/14 22:38
→ hedgehogs: 現在尋找資訊的方便度是前所未有的。 10/14 22:41
推 ainamk: 蒙古各部族的名字都沒有照慣例 可是當年看英文真的會知道? 10/14 23:32
→ ainamk: 倒是花剌子模翻成瓜利密這個應該就真的是對中亞史不熟 10/14 23:32
推 diablo81321: 我覺得蒙古第一關翻錯某些人 滿扯的 10/15 11:09
→ diablo81321: 例如把維吾爾族弄成烏依古爾族 10/15 11:09
推 NanaoNaru: 蒙古那關翻譯都超怪 10/15 12:59
→ CP64: 會被擋大概是又用到 ppt.cc 縮址吧 10/15 13:08
推 milk7054: 問題是蒙古人有派刺客去刺殺花喇子模國王嗎? 10/15 15:39
→ milk7054: 看到劇情內容我也一頭霧水,可能微軟假設有這種可能性吧 10/15 15:40
推 germun: 我google了一下 有個網頁提到Ornlu不是挪威而是蒙古傳說 10/15 16:32
推 ainamk: 蒙古打花剌子模的藉口是使節團被當成間諜殺掉 10/15 22:20
→ ainamk: 但是後世的確有考據說這使節團是預計要刺殺花剌子模國王的 10/15 22:21
→ red0210: 這種翻譯品質離佛心有很大段距離吧,各種翻錯和超譯 10/16 05:50
→ red0210: 不過那個年代的遊戲翻譯水準也都那個樣子 10/16 05:51
推 milk7054: 品質看價錢吧,英翻中一字給1~1.5元,誰會花時間去查 10/16 11:20
→ milk7054: 那時候中文維基百科和相關網站說不定都還在萌芽階段 10/16 11:22
→ milk7054: 如果翻一本大字典就翻譯,能有這種品質已經不容易 10/16 11:23
→ milk7054: 原文書教授也是丟給研究生去翻譯,時間成本的問題 10/16 11:24
推 gericc: 而且現在港台中都不一樣... 我只接受台灣翻譯 10/16 13:47
→ gericc: 但之前好像說對岸某些玩家似乎也很積極想要配音? 10/16 13:48
→ pc30122: 想問ornlu的蒙古傳說是出至哪啊? 10/16 20:58
→ storilau: 三代也是一樣特單位名都很偷懶,族名+單位名就完成了。 10/17 00:18
→ storilau: 一般單位也是一樣有誤差 比如說輕騎兵跟長槍兵 10/17 00:19
→ h1236660: 舊版玩久了導致HD版翻譯不習慣XD 10/17 19:21
推 mangifera43: 那年代都有踢牙老奶奶了 意外嗎 10/19 15:16
推 firefoxriko: 土耳其火槍兵翻的蠻差 10/19 17:55
推 ainamk: 不過要怎麼翻才能讓人馬上懂呢 少年火槍兵好像也不太對 10/19 18:34
推 purplecake: janissary = 禁衛軍 10/19 18:56
→ storilau: 應該是新軍 10/24 01:17