→ SWQLovE: 我很好奇真的有人玩DE版是用英文在玩的嗎 06/03 22:37
→ Despairile: 有阿 很多 06/03 22:50
推 b1236711: 一樓這問題 111111 06/03 22:51
推 NLchu: 我中文看很不習慣 06/04 01:31
推 Nk70165: 英文太爛只能用中文介面英文語音 24 06/04 02:07
推 zzman01: 從HD版開始就玩英文版 現在看到中文介面反而不習慣 06/04 06:59
→ SWQLovE: 因為不看內文 根本 06/04 07:57
→ SWQLovE: 看不出是哪一關 06/04 07:57
推 sa080691: 當初HD版預設的翻譯版本是對岸用語,又不知道用訂閱工 06/04 08:17
→ sa080691: 作坊的方式修改,就養成了英文版的習慣。 06/04 08:17
推 ainamk: 看不出哪一關我覺得是看不出來的人的問題啊… 06/04 08:26
→ ainamk: 單場戰役幾乎都地名 地名看英文翻中文應該不是有難度的事 06/04 08:27
推 sasewill: 英文版+1 06/04 09:01
推 kwenweichu: 我玩中文版也看得出來是哪關啊 06/04 09:44
→ Despairile: 第一關我還以為是兵臨巴菲烏斯... 06/04 11:47
→ purplecake: 那是鄂圖曼土耳其,不是賽爾柱土耳其 11 06/04 11:57
→ b1236711: 好像是塞爾柱欸 06/04 12:04
→ b1236711: 喔喔 你是回 Despairile 06/04 12:06
推 iamnotgm: 我今天才知道那一關英文名字是vinland saga 這動畫好看 06/04 15:02
推 knight791211: 神的旨意神的旨意! 06/04 15:03
推 st11: de板語音是支那語音 06/04 15:56
→ st11: 我會比較驚訝有人聽得下去 06/04 15:56
→ knight791211: 我啊 聽起來就中國那種知性節目 加減聽 06/04 15:59
→ Nk70165: 語音可以改英文的啊 不過要去把檔案覆蓋掉就是了 06/04 16:11
推 Hsieh455125: 當我知道語音可以改英文,就馬上改了 06/04 16:42
→ SWQLovE: 點進去滿滿滿的戰役 沒年份 比對上本來就不方便許多 06/04 16:47
→ SWQLovE: 語音的話 沒特別的捲舌音 只感覺很像一般說書人在念 06/04 16:50
推 oaoa0123: 只要你下載遊戲時用英文,不需覆蓋檔案語音都會是英文 06/04 17:17
推 randolph80: 中国語音聽得很頭痛 06/04 20:41
推 kohinata: 正體中文係採用簡體中文版本語音 導致很多劇情的文本與 06/04 21:42
→ kohinata: 語音對話沒對上 06/04 21:42
→ kohinata: 最明顯的就是每關戰役前的前導說書 06/04 21:43
推 CGT: 除了翻譯文字上的落差外,其實大陸人的故事配音不錯啦 06/04 23:24
→ CGT: 記得以前AOC亞琴哥特找歪果仁來講中文才聽到想吐血 XD 06/04 23:25
→ purplecake: 那是故意配成那樣的吧? 06/04 23:37
→ pups914702: 亨利鍋王~~~ 06/04 23:56
推 Hsieh455125: 亞琴哥特那個超瞎,不懂為何這麼做 06/05 00:11
→ SWQLovE: 我只是想說從DE才開始玩 並沒玩過HD的 只看英文一時間 06/05 01:12
→ SWQLovE: 根本不知道是在講哪一個戰役 因為DE點進去他並沒有分類 06/05 01:12
→ purplecake: 寫中文對我的困難是英文介面我壓根就不知道中文翻什麼 06/05 01:34
→ purplecake: 我也沒打算為了發篇心得還要去切介面就為了看中文怎麼 06/05 01:34
→ purplecake: 翻譯,用什麼字 06/05 01:35
→ purplecake: 所以就對慣用中文介面的版友說聲不好意思了 06/05 01:36
推 b1236711: 我就是切中文發心得的那個 111111 06/05 01:56
→ Despairile: 可是你歷史戰役一就有中文阿www 06/05 02:40