看板 AOE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pc30122 (傾奇者)》之銘言: 原文刪掉 請見諒 會想到翻譯的問題 是看到西洽板這篇 #1Ws0USth (C_Chat) [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯? https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html 感覺這個翻譯很厲害 可是想稱讚時 其他部分又翻的廢到笑 比如蒙古戰役全部亂搞 薩拉丁也是一堆亂翻 英雄部分 原文的神廟住持就不用說了 還有基特巴狄克 諾曼第公爵 梅茲的斯歐力 等等 莫名其妙的翻譯 AOC就更不用說了 洛陽點 的里亞斯德北部 勘查 信號(路標) 一堆讓人嘲笑一輩子的離譜翻譯 當年是沒人認真校稿就對了? : 有趣的是或許是翻譯者當初被強押著在特定時間要快速翻譯 : 或者其實有些西方英雄人物根本不熟 : 所以就翻譯的對但實際上卻有出入的狀況 直到現在 還是沒人知道當年到底是微軟自己員工翻的 還是外包翻譯公司弄的 如果現在翻譯還這種水準 大概沒多久就倒了 還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分 不論一二代都很用心寫跟翻 而且看決定版 台灣微軟明顯不是直接把對岸的翻譯簡轉繁而已 內文都有徹底校對過 有時候反而是台版發現對岸翻譯的錯誤之處然後更正 不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司 想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處 大概是這樣 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.206.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1624801360.A.E2F.html
sa080691: 那個年代的遊戲翻譯根本亂搞不用負責的 06/27 21:51
sa080691: 暗黑破壞神二也是,裝備屬性這種關鍵影響玩家體驗的也會 06/27 21:52
sa080691: 錯誤百出,甚至到現在的玩家還有人在為這些語意不清的 06/27 21:53
sa080691: 屬性困惑發問... 06/27 21:54
sa080691: HD剛出不知道訂閱工作坊的時候,那個遊俠翻成聖騎士真的 06/27 21:56
sa080691: 讓人超崩潰...直接把老玩家的認知徹底扭曲真的是大忌 06/27 21:57
louis8053: 但是一二級箭,馬速,匈輕這些的HD翻得是好多了XD 06/27 22:03
現在有些錯誤翻譯卻是將錯就錯 讓人頭很痛= = 比如蒙古金冠 演習翻什麼鑿岩機? 然後husbandry 在遊戲裡指的明明就是育種 畜牧的意思 耕種是能讓動物變強什麼拉... 連庫曼也跟著什麼大草原"耕種"技術= = ※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/27/2021 22:11:28
oaoa0123: paladin翻成遊俠是錯翻 不過錯得太iconic所以還是保留好 06/27 22:17
ofpurity: http://www.aoetw.com/techs/Murder_Holes/ 06/27 22:24
ofpurity: 還有從英文就搞錯的呢 06/27 22:24
love9130218: paladin直翻就是聖騎士啊,只是台灣已經習慣遊俠了, 06/27 22:40
love9130218: 以前大陸好像翻啥聖殿騎士,可是我現在看中國轉播也 06/27 22:40
love9130218: 是叫遊俠 06/27 22:40
KinoYW: 你會失望, 中國知乎有人爆料, 新DLC中翻有詞語被審稿亂改 06/27 22:45
反正台灣拿到文本之後也會更正吧 我倒是不煩惱 從語音跟字幕對不起來 來看 其實就很明顯了
sa080691: 以前的翻譯錯誤確實也只能接受了,但是硬改反而造成遊俠 06/27 22:45
sa080691: 和聖騎的定義徹底混亂和衝突,那造成的惡果遠遠高過一開 06/27 22:46
sa080691: 始的翻譯錯誤... 06/27 22:46
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/27/2021 22:50:40
KinoYW: 知乎那爆料似乎被查水表了, 只好靜待推出再看看了 06/27 22:50
KinoYW: 其中令爆料者幹意滿天的是Bey這個詞的音譯法 06/27 22:52
KinoYW: 就看推出時能不能改正了 06/27 22:52
gericc: 暗黑破壞神二 -- "增加準確率" 靠腰喔 06/27 23:03
iamnotgm: 蒙古的金冠是drill 光這字其實不好說是指演習還是鑽頭 06/27 23:08
https://i.imgur.com/RJDHYcU.png
從官方說明書的敘述來看 應該要翻成演習
toujours: https://imgur.com/j4MVn4t 06/27 23:15
toujours: 勃根地剛出的時候正式版還有這種垃圾機翻 06/27 23:16
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 00:31:35
gericc: 鑽頭是怎樣?蒙古人用來突破天際用的嗎XD 06/28 01:20
sa080691: 難怪蒙古重衝可以突破天際,我開始相信這翻譯了 06/28 01:26
hedgehogs: 當年資訊不像現在GOOGLE一下就有了,有些翻譯變再創作 06/28 08:04
hedgehogs: 也不是不能理解 06/28 08:04
jones17188: 繁中(?)翻譯天天被中國人笑,現在還不好反擊 06/28 09:19
jones17188: 他們的翻譯比較嚴謹是真的… 06/28 09:19
Segal: Drill我覺得是衝刺搏殺的意思,像拼刺刀就是Bayonet drill 06/28 09:45
Segal: 譯者手邊可能沒軍武/歷史相關工具書才會一直鬧笑話 06/28 09:45
testPtt: 踢牙老奶奶才是經典 06/28 10:02
s31059511412: 我一直以為drill是指蒙古的鑿穿戰術 06/28 13:28
gericc: 暗黑二知道我說"準確率"意思的 就知道這謬誤多大了 06/28 15:09
sa080691: 還有"再度快速攻擊","攻擊時%機率施展",真有夠操蛋的 06/28 15:11
gericc: 來來字面上"攻速"跟"準確率" 你跟我說是同樣意思嗎XD 06/28 16:04
sa080691: "打擊時施展"和"被擊中時施展",通通用同一句話"攻擊時 06/28 16:06
sa080691: 施展"來涵蓋,這種解壓縮式的語意表達還真他媽創舉XDDD 06/28 16:07
ainamk: Kara-Khitai我一直很好奇 沒有預備知識能不能正確翻成西遼 06/28 18:30
ainamk: 有想到Kushluk是屈出律應該要推得出來 但這個也被翻錯… 06/28 18:31
leptoneta: Kara-Khitai不知道是西遼 但也好歹也翻成喀喇契丹吧 06/28 21:39
shyuwu: 喀喇契丹比較適合蒙古視角 06/29 01:01
johnnyguava: drill 是演習啦 美國消防演練也是叫drill 06/29 01:56
RumiManiac: D2 翻譯真的是爛到不行 06/29 03:33
dan310546: 決定版錯字和漏翻的還是很多 06/30 02:28
dodomilk: 不是譯者有沒有工具書的問題,現在網路很好用,幾乎所有 06/30 23:37
dodomilk: 字的意思都查的到。主要問題是遊戲譯者自己也不知道這個 06/30 23:37
dodomilk: 字會在什麼情境下使用。一個字在不同情境下有不同意思。 06/30 23:38
dodomilk: 遊戲譯者只會拿到一個Excel檔,一欄是原文,然後要你把 06/30 23:38
dodomilk: 譯文填在另一欄。如果沒有告訴你這欄文字是出現在遊戲中 06/30 23:39
dodomilk: 的哪個情境的話,真的很容易翻錯。 06/30 23:39
dodomilk: 譬如husbandry在檔案中就只是一個儲存格的一個字,譯者 06/30 23:41
dodomilk: 不會知道研發這個科技會增加馬的跑速,所以翻譯成耕種技 06/30 23:42
dodomilk: 術也是無可厚非。 06/30 23:43
現在微軟知道了 可是就故意不改 連庫曼銀冠都跟著故意錯.. 鑿岩機 遊俠 也是 ※ 編輯: knight791211 (118.169.203.221 臺灣), 07/01/2021 00:27:22
dodomilk: 鑿岩機我是覺得該改,不過遊俠就像前面cheap說的,可以 07/01 07:00
dodomilk: 算是AOE的招牌兵種,改了翻譯反而會造成混亂 07/01 07:00
dodomilk: 欸好像不是cheap,就前面幾位大大 07/01 07:01
sa080691: 遊俠那個已經沒辦法了,遊俠改翻回聖騎士真的會毀了老玩 07/01 11:52
sa080691: 家對這款遊戲的認知 07/01 11:52
sa080691: "我黑森玩拜占庭都出聖騎" 這句話,你給翻譯翻譯? 07/01 11:53
knight791211: 說實話 Cataphract就是不會翻才翻拜聖 07/01 12:13
knight791211: 不會翻的堡兵:文明名+單位看起來的樣子 07/01 12:14
ilohoo: 遊俠翻回聖騎和有拜占聖騎士不衝突 07/01 13:53
ilohoo: 有火槍兵也有土耳其火槍兵,有弓兵也有長弓兵,堡兵名稱本 07/01 13:53
ilohoo: 來就有可能撞到基本兵 07/01 13:53
sa080691: 可是以前HD是同時改遊俠又改拜聖,那個造成的認知混亂遠 07/01 14:13
sa080691: 不是火槍和土火這種大家已經習慣的組合可以比擬 07/01 14:14
love9130218: 改平衡、增加種族這種跟操作相關的對老玩家都能接受 07/01 14:21
love9130218: 了,區區改個名字會造成老玩家混亂我個人是不太相信 07/01 14:21
love9130218: ,起碼我不會因為改正確的譯名就出錯兵 07/01 14:21
love9130218: 不過這只是遊戲,有沒有改對我來說沒什麼差,知道怎 07/01 14:24
love9130218: 麼出兵就好,只是若有會中文的老外看到我們這樣翻譯 07/01 14:24
love9130218: ,會讓我們自己丟臉而已 07/01 14:24
sa080691: 說個真實的故事,HD剛出那時候我和室友一起玩但不知道定 07/01 14:28
sa080691: 閱工作坊改翻譯,還真的出現很多次「遊俠」和「聖騎」的 07/01 14:29
sa080691: 雞同鴨講的混亂...「我玩拜占庭黑森都出聖騎」「蛤?」 07/01 14:30
gericc: 聖騎士不開信念可以嗎XD 07/01 14:32
sa080691: 雙夢哪有不開信念的啦XD 07/01 14:33
gericc: 其實多少還是覺得 遊俠也沒有非常大的一種"違和感" 07/01 14:33
gericc: 而實際上 馬扎爾的特殊單位就是 真・匈牙利輕騎兵(無誤 07/01 14:38
gericc: 但大概沒有人會這樣說XD 07/01 14:38
sa080691: 馬扎爾嫖妓兵聽起來就是浪漫(?) 07/01 14:40
gericc: 話說一代翻譯也很多吐嘈點 不過沒幾人記得以前最舊微軟 07/01 21:00
gericc: 的翻譯了 主要吐嘈的是戰船啦XD 07/01 21:00
hikku: 翻譯本來就很難 不只要外語好 中文也要好 一直都很佩服翻 07/03 02:43
hikku: 翻譯者 07/03 02:43
patrickleeee: 麻煩的是歷史 你要去請教台灣歷史學家稱那些是什麼 07/03 11:26
shyuwu: 突然想到還有一個超扯的 07/03 19:11
shyuwu: 席德戰役裡面常提到的巴塞隆納的剛特布朗格,其實就是Co 07/03 19:11
shyuwu: nde Berenguer巴塞隆納的貝倫格爾伯爵! 07/03 19:11
shyuwu: 剛你全家的布朗格! 07/03 19:11