看板 AOE 關於我們 聯絡資訊
這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言 舉個例子 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊 還有語音方面 每個種族都是一樣的語音? 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀? 難道不能優化一下嗎? 太無言啦 雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊 一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿 難道不能講整場英文嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.157.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1684651154.A.DDC.html
opcomtt: 還有明明攻擊力很高的單位,砍建築為啥只有扣四五滴血 05/21 14:40
gericc: 一代設定就是建築血少但是單位傷害1/5 05/21 14:53
knight791211: 因為英文都是Cataphract啊 05/21 14:57
gericc: 我突然有點覺得這次製作方是不是太想推1代 05/21 15:34
gericc: 沒有顧慮到其實很多人沒玩過1代+對1代不了解 05/21 15:34
knight791211: 對啊 一開始連教學戰役都不打算放 現在評價低 05/21 15:38
knight791211: 又沒人買才想到要放 05/21 15:38
ilohoo: 翻錯幾十年了怎麼現在才來講 05/21 15:50
opcomtt: 以前沒玩過 05/21 15:51
gericc: 而且建築單位傷害1/5以前說明書跟攻略都沒跟你說這些 05/21 15:59
gericc: 二代這樣才合理 05/21 15:59
gericc: 官方應該要說明更多一二代比較 05/21 15:59
gericc: 以前一代騎兵系翻譯:騎兵 重騎兵 金甲騎兵 多棒 05/21 16:01
opcomtt: 真爛的翻譯,最好大和氏與商朝人有百夫長 05/21 16:48
Hsieh455125: 聽説以前翻譯是 05/21 17:34
Hsieh455125: 方陣兵>>方陣兵十夫長>>方陣兵百夫長 05/21 17:34
Hsieh455125: 還蠻有升級感的WWW 05/21 17:34
knight791211: 所以到底有沒有十夫長這個東西? 還是亂翻的? 05/21 17:45
gericc: 喔我那個是以前微軟給的正版科技樹圖翻譯啦 05/21 17:56
gericc: #1C-X42YL 我這篇 有以前的翻譯(科技的我沒記) 05/21 17:56
gericc: 有些翻得很棒 就像劍兵勇士 但戰船那個就很... 05/21 17:58
knight791211: 我知道啊 只是很疑惑為啥Phalangite會翻成十夫長 05/21 18:04
knight791211: 以前ROR時期叫Phalanx 後來才改的 05/21 18:05
gericc: 還有呀 一代攻城武器不是用修的 也是僧侶治療 05/21 18:58
gericc: 或許戰爭學院的兵 統稱方陣兵吧 05/21 20:33
kirimaru73: 十夫長、百夫長一開始就有,而且這還比較沒問題 05/21 22:05
kirimaru73: 拜占庭沒有任何藉口,就是完全的弱智腦殘 05/21 22:05
kirimaru73: 等同於中國台灣叫上癮的智障開始亂叫中國北海道、中 05/21 22:05
kirimaru73: 國紐約、中國夏威夷一樣的白爛 05/21 22:05
jones17188: 翻譯這塊我覺得簡中翻譯比較好 05/21 22:24
hoos891405: 千夫長 百夫長是尚書禮品的詞,古注基本上都理解成管 05/21 23:44
hoos891405: 理1000人或100人的小軍職,但可能是聖經就用百夫長來 05/21 23:44
hoos891405: 翻譯羅馬 05/21 23:44
hoos891405: 尚書裡面的詞* 《尚書·周書·牧誓》:“嗟,我友邦 05/21 23:46
hoos891405: 冢君,御事、司徒、司馬、司空、亞旅、師氏、千夫長 05/21 23:46
hoos891405: 、百夫長 05/21 23:46
hoos891405: 這有點像上帝這個詞也是商周文獻很常見,中譯本聖經 05/21 23:52
hoos891405: 也用上帝來翻譯God,當然這種詞彙有各自的脈絡。拜占 05/21 23:52
hoos891405: 庭就真的腦殘…我記得舊版是翻譯成金甲騎兵? 05/21 23:52
austin0353: 以前好像一度遊俠改叫聖騎兵,拜占庭聖騎兵改叫重騎兵 05/22 00:29
Faertesi: 覺得微軟給世紀帝國的翻譯很微妙,該翻的不翻,不該翻的 05/22 10:09
Faertesi: 翻一堆 05/22 10:09
gericc: 舊版翻譯有些好有些差 05/22 10:10
leptoneta: 拜占庭聖騎兵和馬其頓方陣步兵最奇怪 05/22 10:13
hedgehogs: 現在新版本的翻譯應該不能再叫某位大師揹鍋了 05/22 10:22
Hsieh455125: 哪位大師? 05/22 13:48
CGT: 一代舊版的翻譯其實不錯,有兵種升級的感覺,不然按照原文 05/22 14:42
CGT: 名稱指的可能是不同兵種,根本中間沒有延續的關係 05/22 14:46
gericc: 說起來方陣兵最神 05/22 15:11
gericc: 金甲騎兵也很好想 因為要先研發冶金術+發金光 05/22 15:12
gericc: 至於四馬戰車就… 05/22 15:12
kirimaru73: 就是把執政官翻譯成破壞能的朱先生 05/22 19:18
kirimaru73: 不過他整體的翻譯水準不算差吧 05/22 19:18
gericc: 讓我回憶起星海爭霸XD 05/22 19:29
Hsieh455125: 我覺得金甲騎兵翻的很好 05/22 20:19
Hsieh455125: 不沿用很可惜 05/22 20:19
Hsieh455125: 所以以前世紀和星海 05/22 20:19
Hsieh455125: 都是那位朱先生翻譯的嗎?? 05/22 20:19
GodOfGods: 十夫長變馬其頓方陣兵 05/22 20:22
xxxEVA: 世紀印象是松崗翻的 跟松崗有關的重製好像都是全部重翻 05/22 23:59
knight791211: 感覺有卦欸 可是我看征服者的製作人名單 05/23 00:10
knight791211: 翻譯的叫 Eric Kao 05/23 00:10
love9130218: 遊俠原文paladin,翻過來就是聖騎士,叫遊俠反而很 05/23 09:47
love9130218: 怪,拜占庭聖騎兵cataphract,google搜索是全覆裝甲 05/23 09:47
love9130218: 騎兵,對岸翻甲胄騎兵,也比較符合原意,繁體還是比 05/23 09:47
love9130218: 較亂翻的,不過遊戲嘛,大家知道指的是那個兵種就好 05/23 09:47
gericc: 松崗XD 想到當年暗黑破壞神 05/23 10:36
RumiManiac: 原來是松崗難怪,暗黑二也翻得跟屎一樣 05/23 22:57
sunwell123: 他不少東西是半創作的翻譯了,星海一說明書,Protoss 05/24 16:16
sunwell123: 有明確寫出代表首生者的意思,但為了語順直接寫成神 05/24 16:16
sunwell123: 之子民 05/24 16:16
sunwell123: 雖然本來就不好翻,但原本的意思他就直接無視省掉了 05/24 16:16
kirimaru73: 破壞能其實是好翻譯,因為執政官是無腦狂戰士 05/24 16:57
kirimaru73: 根本沒有政治能力,翻成執政官反而有誤導之嫌 05/24 16:57
gericc: 暗黑2 想到 超強的 … 05/24 17:09
Pegasus99: 執政官的問題在英文不在翻譯 犧牲兩隻聖堂武士召喚出 05/24 22:33
Pegasus99: 來的發電大球球英文就叫Archon 剩下就是直接翻個詞不 05/24 22:33
Pegasus99: 達意的執政官 或是自己創一個詞描述發電大球球 05/24 22:33
storilau: Archon字面上就是統治者的意思。難道拳王也要有政治能力 09/03 22:41
storilau: 才能叫拳王嗎? 09/03 22:41