看板 AOE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《opcomtt (歐批康達人)》之銘言: : 這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言 : 舉個例子 : 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵 : 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身 : 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊 : 還有語音方面 : 每個種族都是一樣的語音? : 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀? : 難道不能優化一下嗎? : 太無言啦 : 雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊 : 一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿 : 難道不能講整場英文嗎? : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860. 一代翻譯其實好像沒什麼問題 這是因為聰明的譯者直接無視戰役的歷史 提示 目標 所有文明AI的名字 只翻譯科技跟單位 喔然後英雄名稱也沒翻譯... 官方攻略光碟有出現過每一關的中文名 我想大家還是不要知道好了 比如色諾芬的遠征 (Xenophon's March) 他翻成色諾芬的三月 該說遊戲內還好沒翻嗎XDDDD 怪怪翻譯 單位 Legion 軍團兵 → 鐵甲步兵 Hoplite 希臘重裝步兵(甲兵) → 方陣兵 Phalangite (原本舊版叫 Phalanx) 馬其頓方陣步兵 → 方陣兵十夫長 Improved Bowman 強化弓箭手 → 長弓手 Composite Bowman 複合弓箭手 → 十字弓手 Juggernaut (原版拼寫多gh) 滅世戰船 → 弩炮戰艦 Chariot 戰車 → 四馬戰車 (我怎麼看都只有一隻馬阿!) 至於科技就不貼了 幾乎都對 比二代翻譯強多了 (O 唯一有點問題的都在神廟 Jihad 狂熱 → 血祭 (你不要看ICON是一雙染血的手就望圖生義阿!) Fanaticism 盲信主義 → 宗教狂熱 恩好像差不多 大概是這樣 謝謝各位 喔對了 是說我這幾年才知道彈道學的圖示不是火箭升空 = = 笑死 -- 這個世紀帝國太臭 我不要了 匈王阿提拉:要 素 察 覺 https://i.imgur.com/Qae6JJd.jpg
42歲 是個拜占庭巴里總督 https://i.imgur.com/3o1RX02.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.20.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1684762303.A.6CE.html ※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:33:47 ※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:35:15
ainamk: 1代說明書沒有部隊科技詳解所以翻得不太像也還好 05/22 21:54
ainamk: 2代以後有些我都很懷疑譯者有沒有把說明書自己讀過一次… 05/22 21:55
gericc: 我覺得方陣兵 方陣兵十夫長 方陣兵百夫長 不錯呀 05/22 22:18
Hsieh455125: 有一關我記得叫魔鬼終結者之戰 05/22 22:23
Despairile: 老實說還真不覺得以前有翻錯... 05/22 23:03
williammei: 老實說一代的彈道學還真的有點像火箭w,不過二代把彈 05/22 23:04
williammei: 道學往前移,是不是真的比較適合啊? 05/22 23:04
CGT: 一代出的時候很像益智教育遊戲,劇情全英文只有說明書有中文 05/23 01:22
CGT: 當時也沒維基,就靠中英對照查字典邊學歷史 05/23 01:26
redline012: 彈道學的圖案是一個推砲在轟城堡 也就是一個不吃彈道 05/23 02:01
redline012: 學的單位在打一個不會移動的單位 05/23 02:01
HenryLin123: 二代彈道學應該是攻城工程師,然後攻城工程師是小朋 05/23 02:40
HenryLin123: 友在堆磚塊,而且還拼不起來。 05/23 02:40
god1230321: 二代現在有個問題是錯植文本吧,像是緬甸的金冠中文 05/23 07:20
god1230321: 變回了對建築特攻,但英文還是對的 05/23 07:20
ck574b027: 一代資源不多,那時候有個網站叫艾克斯將軍的軍營 05/23 07:20
ck574b027: 一邊看攻略歷史,bgm有卡農,氛圍很棒 05/23 07:21
Comartin38: 當年一代附資料片的合版有附一塊中文化用的3.5磁片 05/23 12:08
gericc: 這次的一代 也有加新的科技呀 05/23 12:46
gericc: 像是神廟 也有新增像二代"神權政治"的科技 05/23 12:47
kirimaru73: 二代最有名的科技是磨坊水車吧,史上最強水車 05/23 14:05
leptoneta: 磨坊水車哪裡強了 05/23 14:07
triplee: 二代無印跟征服者入侵的戰役也有很多不佳的翻譯 05/23 15:47
Hsieh455125: 我記得巴哈有人整理二代好笑的翻譯 05/23 15:56
Hsieh455125: 最著名的就是成吉思汗戰役 05/23 15:56
Hsieh455125: 加拉凱台、闊實魯、瓜密利 05/23 15:56
喔這篇就是我寫的 https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5198859
gericc: 還有維京 05/23 16:49
ainamk: 闊實魯十之八九是譯者好不容易對上一個發音有點像的名字XD 05/23 17:56
ainamk: Khwarazm跟Kara Khitai歷史底子不夠就真的難猜 05/23 17:58
CGT: 的里亞斯特北部、勘察,是我最難忘的二代翻譯 05/23 19:04
Hsieh455125: 維京翻譯不對喔? 05/23 19:14
gericc: 我是說維京的戰役啦XD 05/23 19:45
gericc: 北地傳奇 遊戲過程中的翻譯 05/23 19:46
ainamk: 的里亞斯德北部真的很神奇 那句話在遊戲文本裡明明有解釋 05/23 19:55
※ 編輯: knight791211 (223.140.144.114 臺灣), 05/23/2023 20:09:06
CGT: Vinland Saga 芬特蘭撒格 也是經典的渣翻譯 05/23 22:41
adam30104: 我還是覺得神廟住持最哭XD 05/23 23:11
Hsieh455125: 神廟住持真的超級瞎 05/23 23:37
Hsieh455125: 我卻當做正確翻譯好幾年... 05/23 23:37
Yadsmood: 彈道學的圖標是個大砲 結果對火藥單位沒用xd 05/25 08:36
Clarkliu: 對火藥單位有用的是膛線好嗎 05/25 20:18
ghghfftjack: 闊實魯聽起來比屈出律好聽其實XD 05/26 23:11
hussar9955: 問題是屈出律才是中文歷史文本的慣用字,要擔任譯者就 05/27 00:28
hussar9955: 該負點責任找好資料,跟好不好聽無關。 05/27 00:28
ainamk: 在這之前,闊實魯是另一個人… 05/27 10:19
leptoneta: 查了一下 闊實魯另有其人 是成吉思汗的一個兒子 05/27 12:03
Hsieh455125: 所以真的有闊實魯這人喔!? 05/27 13:17
Hsieh455125: 又長知識 05/27 13:17
Faertesi: 成吉思汗哪來的兒子叫闊實魯的 史料來源? 05/27 14:35
shyuwu: 去玩英文版就知道,Kushlug 就是屈出律,闊實魯就亂翻的 05/29 12:27
shyuwu: 。網路上亂七八糟的農場一堆,真的是別隨便看看就當真 05/29 12:27
CGT: 成吉思汗的兒子叫窩闊台,都有個闊字? XD 05/30 23:17
ainamk: 當年看到是說闊實魯不是那時代的人物 06/01 08:04
ainamk: 但是現在google出來顯然全部都是跟窩闊台混淆的結果… 06/01 08:04