看板 APH 關於我們 聯絡資訊
在一個寒冷的清晨新增中文翻譯(?)版本: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=53745827 ---------------------------- 沒錯,是再統一不是壁崩壞 原PO在10/3前就想畫了但各種原因卡關,於是想至少在11/9前完成... 結果還是晚了orz 德/國時間的話OK啦~ (已經遲到1個月) 去年用3小時做了個動圖, 今年用了整整一個禮拜畫漫畫,簡直是燃燒生命...淦我不會畫分鏡啦,劇情是甚麼能吃嗎 從禮拜五到禮拜一的時間全都用在這玩兒身上,體驗了一把修羅場, 我先去睡一睡,期中考掰掰 http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=53476007 讓人崩潰的設定: 1.西裝 2.夕陽 -- ██◣ ███ █__█_███_███_███_█__█_█_____◢█◣ █ █ ██◣ █ █ █▄▄ █__█___█___█▄▄_█_____█▄█_█_____█__█ █◣█ █ █ █ █ █ █__█___█_______█_█_____█__█_█_____█▄█ █◥█ █ █ ██◤ ███ ███___█___███_███_█__█_███_█__█ █ █ ██◤ ....................2 0 1 4 F I F A W o r l d c u p............ψivy7921 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.232.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/APH/M.1447096622.A.5C2.html ※ 編輯: tkg2012 (140.112.232.107), 11/10/2015 03:17:36 ※ 編輯: tkg2012 (140.112.232.107), 11/10/2015 03:38:17
Edyth: 日文苦手求翻譯啊.... 11/10 10:11
tkg2012: 是說我自己也不知道文法有沒有錯xd 硬着頭皮邊查估狗翻 11/10 10:37
tkg2012: 譯邊寫 11/10 10:37
tyui0459: 放中文可以啊,標題註明一下就好 11/11 01:53
tkg2012: 可是放中文的話那邊就看不懂了啊XD 11/11 02:35
tkg2012: 還是多投稿一個中文版本?XD 11/11 02:35
Ferrum: 那十天後的壁崩壞大大準備好了嗎XD 11/11 14:17
tkg2012: F大,十天後的壁崩壞是怎麼回事啊XDDD 11/11 15:57
tkg2012: 中文版到底有人需要嗎,我正在翻譯然後被自己難倒了... 11/11 15:58
tkg2012: 跨了個語言有些nuance不太一樣... 11/11 16:01
whittardtea: 嗚喔喔喔!!好棒~~ 11/11 21:52
Ferrum: 俺數學不好咩 11/11 23:13
tkg2012: 壁崩壞是11/9,我沒誤會的話這不是數學而是歷史問題(喂 11/11 23:15
tkg2012: F大你文才比我好,幫幫忙唄(不要推卸責任 11/11 23:16
a27417332: 中文版需要(倒 11/14 17:43
tkg2012: 好,我做好之後記得來啊XD (研究如何修圖中 11/14 22:53
FrUK: 喜歡後面兄弟談話那邊,真性情的流露QvQ 11/15 13:56
FrUK: 話說~我有點期待其它兄弟露臉XD(這好像不是重點 11/15 14:00
tkg2012: 喝醉了才真性情啊(啥) 不然路德都悶騷... 11/15 20:16
tkg2012: GER48能畫的也只有黑森薩克森巴伐利亞之類的了... 11/15 20:18
FrUK: 我太後知後覺了,剛剛才意識到本家有畫過以上幾位角色...XD" 11/22 17:40
FrUK: 也很期待中文版!(剛剛重看後,有些部份還不是很理解,雖然 11/22 17:50
FrUK: 那幾句似乎不太是重點,但有翻譯應該更能增添一些感覺XDD) 11/22 17:53
※ 編輯: tkg2012 (140.112.232.107), 11/26/2015 06:36:22 ※ 編輯: tkg2012 (140.112.232.107), 11/28/2015 21:25:04
FrUK: 感謝原PO!!也推原PO的考據及用心XDD 還有新圖QwQ 11/28 21:32
FrUK: 話說最後好像看到水滸傳的影子了~XD (對不起我錯棚了 11/28 21:33
tkg2012: 謝謝QAQQQ 最後那句是因為我無法直譯得漂亮,而且第二人稱 11/28 21:45
tkg2012: 的差異無法用中文表達,我拖這麼久主要是為了譯這一句... 11/28 21:45
tkg2012: 所以"醉"這個字有甚麼具雙關意味的成語可以用,找超久... 11/28 21:47
tkg2012: 真要說錯棚是我突然引用中國詩句啊XDDD 11/28 21:49
FrUK: 其實意境有表達出來了XD 是說那句要譯成簡短句子真的不好想 12/04 21:57
FrUK: 不忍說我對那句日文原文其實不是非常了解,所以這樣翻還蠻有 12/04 22:03
FrUK: 幫助的XDD 12/04 22:03
tkg2012: 原文直譯就是類似"我都要沉醉於你/被你迷倒"的意思吧(毆 12/04 22:08
tkg2012: 再加上一種太開心了頭腦都不清楚了的感覺...(我的文字力 12/04 22:10
tkg2012: 主要是他們的確喝醉了,所以用我一塌胡塗的日文唬弄過去了 12/04 22:15
tkg2012: 是說表示樣態的そう能不能這樣用我真的愈來愈不確定了... 12/04 22:16
tkg2012: 不過中文的意境有表達出來就太好了 12/04 22:18