推 rex05172: 中文讀不懂讀英文 07/29 23:38
推 Jasonfm89: 只能推樓上了 07/29 23:45
→ conk: 讓你看不懂才是專業,這樣才有書可賺....(誤) 07/30 00:05
推 kirovgreat: 如果有經費還翻這麼爛真的是不可饒恕 07/30 00:57
推 ken60816: 讀IFRS15讀了好幾遍才懂.... 07/30 08:09
→ kevin600339: 你聽誰說? 07/30 08:21
推 crazylovewow: 英文比較好懂+1 07/30 08:32
推 Luvin0429: 真的,看中文不如看原文 07/30 10:21
推 CMTC: 其實這個翻譯是被要求必須直譯,沒辦法為了簡單表達意思就加 07/30 11:31
→ CMTC: 入自己的理解(讓閱讀者易於了解) 07/30 11:31
推 CMTC: 然後你說的發包不知是真的嗎?至少我學校老師都是自己翻的喔 07/30 11:35
→ CMTC: ~沒假研究生手,他有在課堂上跟我們抱怨過,翻得太白話(易 07/30 11:35
→ CMTC: 於了解)還會被會研基金會退貨,所以跟我們說還是看原文吧 07/30 11:35
推 VASTSKY: 因為懂專業的人不見得懂翻譯呀 07/30 11:45
推 shinewind: 是因為只能直翻,避免加入自己見解才變這樣吧 07/30 13:47
噓 stoneer: 聽說哩... 07/30 14:23
→ Atletico: 據說翻譯的單位給人家的酬勞也很低 徵不到英文好會計人 07/30 15:51
→ Atletico: 英文好的會計人才不會去那麼低薪的機構吧XD 07/30 15:53
推 rexlin: 看不懂才是專業(嘆~) 07/30 16:39
推 asd5asd5asd: 真的翻很爛 連學校教授都這麼說 07/30 18:50
推 matsui725: 我所知的怎麼不一樣 好像是強國人翻的 07/30 19:18
→ matsui725: 有版權問題,不能隨意翻 07/30 19:19
推 CMTC: 因為中國比臺灣早用IFRS喔(即使是選擇性使用), 所以臺灣在 07/30 19:27
→ CMTC: 翻譯IFRS時, 很多老師都會先那中國翻好的做參考 07/30 19:27
推 luckyvivian: 真痛苦 07/31 23:10