作者Trunks (センチメンタル)
看板Adachi
標題Re: 請問H2台詞
時間Fri Jun 28 23:24:55 2024
※ 引述《NERVs ( )》之銘言:
: ※ 引述《bibi0219 (阿比)》之銘言:
: : 請問H2台詞,依稀有印象國見比呂有形容自己的球速很快很有自信,回答別說人時
: : 曾說〈走到哪裡都引以為傲〉,請問有這句話嗎?在哪回什麼情境中呢?
: 剛好想藉原PO的文章來請教一個翻譯問題。
: 最近剛入手青文的H2豪華版,不過這裡的翻譯變成在問捕手野田的臂力。
: https://imgur.com/a/KOvFgVb
:
: 搜尋了 Trunks 大的翻譯修正文章不過沒看到這個。
: 想請教哪個是正確的呢,感謝。
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.207.207 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Adachi/M.1719469934.A.E89.html
: → NERVs: 個人覺得問捕手也滿合理的,可能教練對野田不熟悉 06/27 14:34
: → NERVs: 然後在考慮是否要讓一壘的跑者盜壘 06/27 14:34
https://imgpoi.com/i/GOVT15.png
青文正解,樓上解釋合情合理。
: → bibi0219: https://i.imgur.com/gjNWRG1.jpeg 06/19 19:55
: → bibi0219: 真的就是千川明和時,而且是英雄說的,感謝同好好記憶 06/19 19:56
: → bibi0219: https://i.imgur.com/7oOSPze.jpeg 06/21 11:53
: → bibi0219: 翻譯也差太多了吧?
這兩張圖在翻什麼鬼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.146.100 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Adachi/M.1719588297.A.575.html
推 NERVs: 感謝 Trunks 大大 ~~ 06/29 06:57
推 zmal: 我的天!差好多!覺得好荒謬~ 06/29 13:57
→ zmal: 再次受益於Trunks大大的校正,感謝! 06/29 13:58
推 Cassious: 我比較好奇原文都寫キャッチャー了為何還有辦法翻成投手 06/29 14:49
→ Cassious: XD 06/29 14:49
推 streamer: 這幾句話這麼簡單也沒隱喻 當年是閉著眼睛翻的嗎...XD 06/29 18:25
推 Aotearoa: 已經是不識字的等級了 06/29 20:01
推 NaRaDeer: 原來如此 w ,我也很好奇這段的原意是什麼 06/30 08:26
推 kzy: 感謝讓我這麼多年後終於懂這段對話的意義了XD 07/08 11:40
推 Kreen: 請門口警衛上來翻的情境。 07/09 11:59
→ coollonger: 天啊 也差太多了 07/11 01:54
推 RicFlair: 早年很多翻譯真的很驚人... 09/10 19:05