看板 Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NERVs ( )》之銘言: : ※ 引述《bibi0219 (阿比)》之銘言: : : 請問H2台詞,依稀有印象國見比呂有形容自己的球速很快很有自信,回答別說人時 : : 曾說〈走到哪裡都引以為傲〉,請問有這句話嗎?在哪回什麼情境中呢? : 剛好想藉原PO的文章來請教一個翻譯問題。 : 最近剛入手青文的H2豪華版,不過這裡的翻譯變成在問捕手野田的臂力。 : https://imgur.com/a/KOvFgVb : : 搜尋了 Trunks 大的翻譯修正文章不過沒看到這個。 : 想請教哪個是正確的呢,感謝。 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.207.207 (臺灣) : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Adachi/M.1719469934.A.E89.html : → NERVs: 個人覺得問捕手也滿合理的,可能教練對野田不熟悉 06/27 14:34 : → NERVs: 然後在考慮是否要讓一壘的跑者盜壘 06/27 14:34 https://imgpoi.com/i/GOVT15.png
青文正解,樓上解釋合情合理。 : → bibi0219: https://i.imgur.com/gjNWRG1.jpeg 06/19 19:55 : → bibi0219: 真的就是千川明和時,而且是英雄說的,感謝同好好記憶 06/19 19:56 : → bibi0219: https://i.imgur.com/7oOSPze.jpeg 06/21 11:53 : → bibi0219: 翻譯也差太多了吧? 這兩張圖在翻什麼鬼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.146.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Adachi/M.1719588297.A.575.html
NERVs: 感謝 Trunks 大大 ~~ 06/29 06:57
zmal: 我的天!差好多!覺得好荒謬~ 06/29 13:57
zmal: 再次受益於Trunks大大的校正,感謝! 06/29 13:58
Cassious: 我比較好奇原文都寫キャッチャー了為何還有辦法翻成投手 06/29 14:49
Cassious: XD 06/29 14:49
streamer: 這幾句話這麼簡單也沒隱喻 當年是閉著眼睛翻的嗎...XD 06/29 18:25
Aotearoa: 已經是不識字的等級了 06/29 20:01
NaRaDeer: 原來如此 w ,我也很好奇這段的原意是什麼 06/30 08:26
kzy: 感謝讓我這麼多年後終於懂這段對話的意義了XD 07/08 11:40
Kreen: 請門口警衛上來翻的情境。 07/09 11:59
coollonger: 天啊 也差太多了 07/11 01:54
RicFlair: 早年很多翻譯真的很驚人... 09/10 19:05