看板 AfterPhD 關於我們 聯絡資訊
那想請問~既然寫書不視為貢獻或是代表作 那翻譯原文書哩? 很多權威課本都是國外知名代理商的教科書 現在在台灣,越來越多人從事翻譯工作 當然,不確定是否為翻譯者親自翻譯? 還是請學生翻譯 但論譯者,或是總校閱者來說 其分量會跟寫書一樣嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.104.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AfterPhD/M.1477165098.A.DF4.html
saltlake: 自己寫都與升等無關 翻譯能算入升等? 另外 越來越多人 10/23 06:33
saltlake: 投入翻譯 基本的經濟學告訴你這樣會有啥反應? 翻譯錢更 10/23 06:34
saltlake: 難賺 幾十年前一堆所謂教授翻譯外文書都有偷懶當上課 10/23 06:34
saltlake: 的"作業"讓學生白工翻譯 這年頭哪個教授這樣玩看看? 10/23 06:35
saltlake: 換句話說 古時候競爭畢現在低 要賺翻譯書的那幾毛錢 10/23 06:35
saltlake: 都有教授要玩鬼偷懶 現在更競爭 教授會願意? 10/23 06:36
DIDIMIN: 除非正教授對該領域很有愛又有閒,不然寫書效益很低 10/23 09:23
NYC44G: 純粹一個可能,勿戰。應該是學生英語強不需翻譯書。 10/23 10:24
uka123ily: 我覺得翻譯還是給翻譯專業,不要老師自己拿來翻。 10/23 10:56
hvincent: 請問翻譯通常有跟原著或出版社合作嗎?常看到ㄧ本原著多 10/23 14:34
hvincent: 家中文翻譯書。 10/23 14:34
saltlake: 翻譯"專業"要單獨吃下具有其他學術專業的翻譯工作 沒那 10/24 06:56
saltlake: 單純 因為那些學術領域的專有名詞和一般的外文名詞並不 10/24 06:57
saltlake: 總是相同意義 所以翻譯專業要適當吃下這類工作 要做額外 10/24 06:58
saltlake: 的功課 從而 那些學術領域內的人要吃下自己領域的翻譯 10/24 06:58
saltlake: 工作 也不見得就沒競爭力 但是不管哪一類的人要走翻譯 10/24 06:59
saltlake: 這行都要面對市場小的問題 請不要以為翻譯交件以後就能 10/24 06:59
saltlake: 立刻領到所有的酬勞 不同行業的酬勞給付習慣差很大 10/24 07:00
harlem77: 看到翻譯很多書 卻但看起使用翻譯書學生的老師 10/24 12:16