作者saltlake (SaltLake)
看板AfterPhD
標題Re: [討論] 英文授課對國家實力真的有幫助嗎?
時間Sat Nov 23 16:32:35 2019
※ 引述《kerororo (keroro)》之銘言:
: 想到要用全英文授課,
: 就覺得頭皮發麻到不行
: 相信教課的老師都知道
: 上課不會只是講授專業知識
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 會穿插一些趣事感想、神來一筆
: 而往往學生多年後記得的,可能就是這些
: 有興趣可以去看看清大物理系林秀豪老師的授課
: (http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=96)
: 兼具知識性,且穿插許多趣事感想神來一筆
: 讓課堂可以吸收知識,又可以有人生想法
: 也多了許多課堂互動
: 可以想看看,如果用全英文授課
: 老師可以揮灑的空間就會十分侷限
: 可能只能夠講授專業知識,滿滿的專業知識(枯燥...)
: 難以講出趣事感想神來一筆(提神!)
: 因為英文的侷限
: 可能老師無法揮灑
: 也可能學生聽不懂這些有趣的神來一筆
: 然後也無法互動
: 整個課堂可以想像,就是一個字
: 「悶」
: ...
上面那段其實可以換個講法,也是其他網友提過的,那就是:
傳授專業知識,或者解釋專業詞語的時候,我們免不了用到許
多非專業的詞彙或者知識。因為教學的一個模式,就是利用已
知的知識去解釋未知的部分。
例如以下關於雷射的英文解釋:
Laser:
a. Any of several devices that emit highly amplified and coherent radiation
of one or more discrete wavelengths. One of the most common lasers makes use
of atoms in a metastable energy state, which, as they decay to a lower energy
level, stimulate others to decay, resulting in a cascade of emitted radiation.
倘若讀者對於 : 後面那一大段英文的單字和意涵無法理解,那就無法了解到底
雷射是啥。那麼,那一大段英文改成中文,有啥差別?
要說我國大學教師用哪種語言更能傳達自己真正理解的專業知識,各位網友可以
自我嘗試用非母語的英語去向他人講解一段用 國文 寫的新聞報導看看。
用英語能比用國語解釋的好的網友肯定少於用國語解釋的。
另外,當我們說大學或研究所全面用英語授課的時候,請問是只想到專業表達
有許多數學方程式輔助的理工科,還是把其它專業課程要透過大量文字表達的非
理工科也納入了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.196.35 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AfterPhD/M.1574497957.A.079.html
→ physicsZ: 說實話你的雷射那段描述 代表你不太懂雷射的意涵... 11/23 17:53
推 SUBE: 但人家要討論的,是比「雷射」更深層的意涵 11/23 18:27
→ SUBE: 但你只看到「雷射」……欸~~~ 11/23 18:28
→ physicsZ: 對阿 他針對雷射 我只好陪他玩 因為我知道他不懂雷射 11/23 18:30
→ physicsZ: 不懂的事情 實在沒意義硬要去講 11/23 18:31