推 spmimi: 再看一次,也覺得兩人之間比較像是一般老婆在虧老公「時 12/17 20:59
→ spmimi: 不時喜歡把美眉」而非控訴另一半搞外遇。 12/17 20:59
推 ningo: 當時看字幕組真的是參考成分居多,整個氣氛就是甜甜的鬥嘴 12/17 21:52
→ ningo: 會讓人看到認為超治外遇, Hiro 委屈,真覺得有點..誇張 12/17 21:53
推 tzback: 這版鬥嘴鼓更強烈,感覺可愛一點。不過最後兩集我仍是無法 12/17 22:25
→ nocks: 多一點鋪陳可能好點!轉變都太快了,可惜了前面的慢慢鋪陳 12/17 22:43
推 meryldior: 看起來偏向恩愛夫妻鬥嘴放閃哈哈 謝謝提供不同的翻譯 12/17 23:22
推 FafafaCY: 推 12/17 23:53
推 Raleigh: 謝謝網友版的翻譯 這段看過五個版本還有「野生字幕一人」 12/18 00:11
→ Raleigh: 版。除了日菁版的翻譯是現在進行式的劈腿外 其它版本都是 12/18 00:11
→ Raleigh: 假設語氣 或疑問語氣的吐槽吧。看生放送時的感覺就是老 12/18 00:11
→ Raleigh: 夫老妻吐槽鬥嘴秀恩愛XD 12/18 00:11
推 annie06045: 看日本人心得文最準 基本都理解成日菁版 所以才會炎上 12/18 01:25
→ annie06045: 如果解讀成比較溫和的意思 好吧心情會比較好... 12/18 01:38
推 ct0304: 這幾天..我重覆聽..就是これで 這三個音真的收錄的很小聲 12/18 10:15
推 ct0304: 我自己是覺得..尋:這傢伙好像有給我偷吃喔.. 12/18 10:18
推 daphnenana: 回樓上R大、日菁版跟人家不一樣因為他就是翻錯了啊、 12/18 11:09
→ daphnenana: 而且日菁每集都有錯、只是錯多錯少。所以真的不能盡信 12/18 11:09
→ daphnenana: 一個字幕組 12/18 11:09
推 ct0304: 其他檔不曉得..夫婦檔好像變成各字幕組的自嗨作了...XD 12/18 11:24
推 spmimi: 不是因為這樣認為,心情比較好,而是覺得當時夫婦兩人之 12/18 15:20
→ spmimi: 間的氣氛,完全不像劈腿男跟委屈女在一起的樣子。 12/18 15:20
→ FafafaCY: annie大,日本人的心得文傾向哪個版本? 12/18 16:50
推 Raleigh: 我想即使是中文 有時候同樣一句話 不同人聽有時也會有 12/18 17:37
→ Raleigh: 不同解讀 有時也要參考當時的情境和說者的表情。翻譯組 12/18 17:37
→ Raleigh: 都是懂日文的 翻出來有些差異 也許這句話真的比較容易有 12/18 17:37
→ Raleigh: 歧意?日網有炎上的但也看過說這段很可愛的 也許就參考 12/18 17:37
→ Raleigh: 參考各家翻譯 大家就各自解讀吧。 12/18 17:37
推 daphnenana: 這段語言本來就是有些曖昧可以各自解讀、本來也就沒有 12/18 17:46
→ daphnenana: 哪個一定對、也不見得日本人的看法就是對的、連日本人 12/18 17:46
→ daphnenana: 自己也都有不一樣的解啊。我贊成看戲不止有台詞、同一 12/18 17:46
→ daphnenana: 段台詞、演員的表情語氣肢體動作若不同、表現出來會差 12/18 17:46
→ daphnenana: 很多 12/18 17:46
→ nocks: 個人當初live聽不懂只看表情時,也是傾向夫婦放閃,所以實 12/18 18:14
→ nocks: 況文大家都在砸螢幕時,我一頭霧水XD 12/18 18:14
※ 編輯: nocks (111.240.177.118), 12/18/2015 22:09:17
推 annie06045: 我看到的日文劇評新聞和心得就是解讀成超治偷吃了... 12/19 00:01
→ annie06045: 在推特搜尋"偽装の夫婦 浮気" 大家怒點也都一樣 為什 12/19 00:03
→ annie06045: 麼偷吃還可以容忍這樣 說真的解讀成沒有偷吃的打情罵 12/19 00:06
→ annie06045: 俏 社群網站裡我只在某微博和PTT看到這樣的解讀 12/19 00:11
→ annie06045: 但ct大說到重點 前面的これで很小聲不清 日本人看戲時 12/19 00:31
→ annie06045: 不開字幕 只會聽到ちょいちょい浮気してるもんね 12/19 00:31
→ annie06045: 所以都理解成偷吃 真的沒看到日本人對此有爭議 12/19 00:31
→ annie06045: 但海外字幕組是看字幕翻譯 才出現兩種解讀都可的情況 12/19 00:33
推 FafafaCY: 純粹好奇不同所在地的觀眾理解有沒有差異而已,謝謝anni 12/19 00:51
→ FafafaCY: e大補充。就各自解讀自己喜歡的就好了… 12/19 00:51
推 tzback: 這段解讀放閃/出軌與否都不影響劇本的內涵,這齣是因為超 12/19 05:42
→ tzback: 尋是主角,配角、觀眾圍繞著他們轉,放到現實世界沒人是主 12/19 05:42
→ tzback: 角的時候,就價值觀來說是絕配,真愛千萬別放生啊啊! 12/19 05:42
→ nocks: 感謝annie幫忙補充!!原來多聽到那三個音差這麼多XD 12/19 06:45
→ nocks: "價值觀絕配,真愛別放生"有同感,這在現實生活中也不容易 12/19 06:47
→ nocks: 找到(嘆) 12/19 06:47
推 mt711: 上一堂有趣的日語課 12/19 13:08
→ nocks: 其實我也有看到有的日本人喜歡這結局的喔!! 12/19 16:06
→ nocks: 在日本也有正反兩種立場~~ 12/19 18:27
推 spmimi: 介紹不懂日文的朋友看這齣,看完之後問他感想:就是夫妻 12/20 19:29
→ spmimi: 在互虧打情罵俏,最後放閃啊~~(沒有先洩露結局爭議喔 12/20 19:29
→ spmimi: ) 12/20 19:29
→ spmimi: 兩個演員的神情肢體語言,是讓人有甜蜜的感覺吧! 12/20 19:33