作者Koctrway (Sho)
看板Aquarius
標題[情報] 石井ゆかり 11月25日~12月01日の星模様
時間Sat Nov 23 12:27:23 2024
愛があり、夢があります。
何かを好きだと思う気持ち、夢中になる気持ちが、
夢を「復活」させるかもしれません。
かつて追いかけていた夢を再び追いかけ始める人もいれば、
懐かしい仲間と再会し、再び「意気投合」する人もいるでしょう。
過去にあったはずのものが、未来に置き換えられて、
フレッシュな意欲が湧いてきます。
這是有愛也有夢想的一週
讓你喜歡上的感覺、讓你熱衷的情緒也許會讓你的夢想再次復活
也許有的人會再次去追尋那些曾經追過的夢想
也會有的人與懷念的夥伴們再會、或者是會再次遇到意氣相投的人吧
過去有過的東西換到未來讓你感覺有股非常新鮮的欲望湧現而出
一度決めたプランを、ここで見直すこともできそうです。
「一度決めたことをひっくり返す」というのは、
なかなか勇気の要ることですが、ここではそれが必要になります。
一貫性のある人、意見がブレない人こそが信頼に足る人だ、という見方もありますが、
一方で、問題があれば素直に認め、柔軟に意見を変えていくことこそ誠実さだ、
という考え方もあります。
どちらが正しいというわけではなく、時と場合によるのだろうと思います。
少なくとも、今は後者の方が流れにフィットするようです。
已經決定了的計畫在這裡似乎可以重新檢視看看
雖然推翻確定的事情需要勇氣但在這時候卻是有其必要的
盡管有一貫性、說出口的意見不輕易改變的人被認為是值得信賴的
另一方面遇到問題如果可以直率地承認並保持改變意見的彈性則被認為是真誠而不虛偽
但這兩種並不是非黑即白而是需要看時機與場合的
至少現在的狀況之下後者似乎比較合適的樣子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.71.233.164 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aquarius/M.1732336048.A.007.html
推 messfang: 謝謝翻譯 11/23 14:27
推 qoo6032119: 感謝翻譯~~~~~~ 11/23 16:18
推 chensijue02: 感謝翻譯 11/23 19:45
推 mitshy: 感謝翻譯 11/23 22:03
→ gnitneyuy: 謝謝翻譯!有愛和夢想的一週~ 11/24 21:20
推 yetnew: 謝謝翻譯 11/25 11:47
推 guu0213: 感謝翻譯 11/25 19:25
推 noimpossible: 謝謝翻譯和分享!! 11/26 01:04