看板 Aries 關於我們 聯絡資訊
「不愧是你!做得漂亮」 當有人苦盡心思完成一件事情時,帶著敬意以及讚賞的心情 由衷地稱讚。像內心打太鼓似的,想與他放肆慶祝。 對方接收到「不愧是你!做得漂亮」這樣的稱讚, 這完全是針對他完成的事情,聽到會覺得內心很暢快。 與這個詞相比,像是「很厲害哦」「辛苦了,幹得好」這樣的詞, 帶有評價他人才華的感覺。 把時光往前推,過去兩年,羊兒應該也完成幾件 讓他人覺得很暢快,想大力稱讚你「不愧是你!做得漂亮」的事情吧。 藉由完成這些事情,所學習到的東西, 會更進一步的,給你動力向前。 進入12月之後,不少羊兒都感到糾結又複雜; 本週你會穿過隧道(這個情況),要知道,你現在所處的地方, 是以往漫漫長路出口,也是下一段旅程的入口; 目的地,你的夢寐以求的…就在前方。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.190.70.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aries/M.1513518481.A.AB2.html
wendywuh: 謝謝提供! 12/17 21:53
chelsea8230: Omg 太溫暖了 感謝翻譯 完全有動力開始這一週 12/17 22:10
petestar: 噴淚出來 希望大家這週都好 謝謝你翻譯QQ 12/17 22:25
yean412: 不管怎樣 看了就有被鼓勵到的感覺 謝謝翻譯 12/17 22:35
paris27xi: 謝謝(哭臉)又有動力往前了!羊羊們加油! 12/17 22:43
flychun: 這週有重要的考試!看到運勢又有信心了!謝謝! 12/17 22:47
speedster: 繼續邁進 12/17 22:59
goodday13: 石井好溫暖 這週有點需要力量 12/17 23:24
operalll: 覺得有洋蔥... 12/17 23:27
Biew: 感謝感謝!! 12/17 23:39
Biew: 目的地,你的夢寐以求的…就在前方。 12/17 23:39
Trent11: 目的地,你的夢寐以求的…就在前方。FIGHTING!!! 12/17 23:44
jasmineapple: 謝謝 我會加油的 加倍努力的 12/17 23:53
airam: 這週真的充滿挑戰……羊羊加油! 12/17 23:58
viva5410: QwQ 好........ 12/18 00:32
jeremy324: 羊羊們加油 就快到了 12/18 00:50
gramander10: 謝謝 12/18 01:31
Lealbkliny: 突然決定放下的人事物! 12/18 02:25
Creamyfree: 前兩天剛好將工作上的事完成到一個段落 接下來就等成 12/18 06:32
Creamyfree: 品生出來了 希望真的能讓人滿意 12/18 06:32
R9811061: 好溫暖 12/18 07:11
thirdjean: 太感動了,完全被鼓舞...謝謝翻譯!! 12/18 08:00
petestar: 剛剛有收到來自高層的好消息QQ 希望其他羊們也是! 12/18 13:36
ffmuteki9: 嚴格來說第一段有翻錯,但那三個稱讚詞有什麼差嗎…XDD 12/18 17:12
ffmuteki9: 查字典根本沒有她說的含意在,看完黑人問號臉。 12/18 17:12
giga6966: 嗯因為我的中文不是很好 那三個詞也想了一陣子才決定的( 12/18 18:10
giga6966: 素直に諦めた笑) 不像FF大都付日文…走意思大概對就好的 12/18 18:10
giga6966: 路線哈哈QQ 12/18 18:10
neverbelieve: 加油!加油!羊兒們^_^謝謝翻譯! 12/18 19:41
koyoik: 第二段有一點小問題,原文是說"接下來兩年能夠達成不少能 12/18 20:27
koyoik: 讓人讚賞"做的好!"的目標,這週正是踏出那一步的時機" 12/18 20:29
koyoik: 後面的"過去二年半"開始才是提到之前經過的試煉、學習造就 12/18 20:31
koyoik: 今後兩年半的成果(好饒舌rrr 12/18 20:32
tintina: 謝謝石井與G大 QQ 好溫暖QQ 12/18 20:34
petestar: 謝謝G大的翻譯~~一直都有感受到你的用心喔(緊握) 12/18 21:26
petestar: 也謝謝K大幫補充~ 12/18 21:27
watchmejoe: 謝謝翻譯 12/18 21:40
giga6966: 哈哈哈這就是我從來翻譯不付原文的原因XD (被打 12/18 21:57
giga6966: 第二段原意應該K大的內容才是正確(照詞面順序翻譯) 只是 12/18 22:24
giga6966: 那句我寫完覺得有點太繞口所以就改得簡單一點… 12/18 22:24
doubleas1211: 謝謝翻譯! 12/19 11:44