看板 Aries 關於我們 聯絡資訊
2018/11/26-12/2 牡羊座的空模樣 http://weekly.hatenablog.com/entry/2018/11/23/193000_7 像是即使可以你說看得太過清楚的東西, 對坐在其他座位的人來說卻幾乎看不到的這種事常常發生。 反之亦然。 但是對我們而言,總是不禁認為 「自己可以看到的東西,對方應該也可以看到。」 因此越是自己清楚看見的東西, 越容易忘記傳達給對方, 導致話題朝向預料外方向前進的這種結果。 本週的會話好像可以從這道切口展開的樣子。 例如你沒有向對方傳達你認為對方應該清楚明白之事、 或是對方也沒有告知他認為你應該仔細看著的景色, 像這種狀況也許可以獲得解除。 話題可以從彼此認為理所當然之事、 清楚看見之事、對任何人來說都清楚明白之事開始展開。 越是顯而易見之事,我們越容易產生 「事到如今才一一說明會不會很失禮啊」的想法, 但在這個時期,刻意以由你的角度來看 「太過明白的前提」開始展開話題, 也許會非常有效果。 對方聽到你的話,應該也會注意到 「對方也許看不到自己正在看的東西」的這種可能性。 在這個時期,好像有愛情不可思議連續劇將要展開的氣息。 你至今長期溫存而來之物、 雖感遲疑仍持續珍惜之事, 在此或許會像鳳仙花的種子般「彈出」吧。 - - 電車大延遲在電車上手機發文。 希望不會出問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.157.64.129 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aries/M.1543276284.A.7F6.html ※ 編輯: cryma (153.157.64.129), 11/27/2018 07:52:28
vince4687: thanks11/27 08:52
grace00780: 謝謝翻譯!!11/27 09:08
Trent11: 謝謝翻譯11/27 09:26
gramander10: 謝謝翻譯11/27 09:33
mlpoi: 謝謝翻譯!11/27 12:23
doubleas1211: 謝謝翻譯!11/27 12:29
Grecie: 好有深意的敘述 XD11/27 12:30
CT0958: 鳳仙花的種子XD11/27 12:42
flboar: 雖感遲疑仍持續珍惜…嗯…希望如此XD11/27 12:43
※ 編輯: cryma (153.157.64.129), 11/27/2018 12:55:57
aoikawa: 感謝! 11/27 13:50
neo5277: 滿常有的 11/27 15:40
sakura326ar: 感謝翻譯 11/27 17:44
aquiver27: 彈出是好還不好啊啊啊 11/27 17:52
kersznre: 期待鳳仙花種子! 11/27 18:14
rfes5324: 謝謝翻譯! 看石井的運勢心情好很多 11/27 18:28
undercats: 感謝翻譯 期待鳳仙花:) 11/27 19:47
boya: 好像真的有聞到愛情的氣息,希望是真的 11/27 22:31
azleche: 感謝翻譯 11/27 22:37
ArylNight: 我好佩服翻譯...太強了 11/27 23:07
warpspin: 謝謝翻譯,這翻譯太美!!!! 11/28 00:32
namirei: 謝謝翻譯 11/28 08:22
neverbelieve: 前面超準的!已經發生了!前所未有得跟大學同學討 11/28 08:32
neverbelieve: 論到彼此的盲點 11/28 08:32
shizusumi: 翻譯好厲害…… 11/28 08:41
ken720331: 翻譯推 11/28 16:19
achupar: 連續劇快開演吧 謝謝翻譯! 11/29 00:19
aumia: 快開演~~~ 11/29 07:43