推 vince4687: 謝謝~~~ 10/26 00:28
推 cvcc: 推 謝謝翻譯 10/26 00:51
推 qi3qi3: 謝謝翻譯 想獲得po 10/26 01:55
→ qi3qi3: o o 10/26 01:55
推 mamoru5566: 謝謝翻譯 10/26 03:35
→ inside201018: 関係者の同意がとれ、条件が集まり、周囲の人々の気 10/26 07:38
→ inside201018: 持ちがこっちを向きます。 10/26 07:38
→ inside201018: とはいえ決定の後、 10/26 07:38
→ inside201018: 「では、この決定通りにしますので、準備が出来るま 10/26 07:38
→ inside201018: でちょっと待って下さい」 10/26 07:38
→ inside201018: というように、少しアイドルタイムが生じるかもしれ 10/26 07:38
→ inside201018: ません。 10/26 07:38
→ inside201018: 這一段的話,アイドルタイム是電腦用語,指的是待 10/26 07:38
→ inside201018: 機時間,按照字典解釋似乎是這個待機時間被視為運作 10/26 07:38
→ inside201018: 效率待提升。 10/26 07:38
→ inside201018: 按照文意,前面的相關人士的同意、達成條件一一滿 10/26 07:38
→ inside201018: 足、周圍的人也會在情感上支持你。 10/26 07:38
→ inside201018: 然後下一段應該是個反差的語氣,話雖如此在事情決定 10/26 07:38
→ inside201018: 下來之後,會有一段「指令已確認,準備中,請稍候」 10/26 07:38
→ inside201018: 的待機時間。 10/26 07:38
→ inside201018: 我自己是會這樣翻啦,提供給你參考。 10/26 07:38
→ RyukaS: 謝謝!!!!我的理解也是這樣,只是要怎麼翻的順暢還要表達出 10/26 09:46
→ RyukaS: 來真的好難喔!!第一次看到アイドルタイム這個詞>< 10/26 09:46
推 neverbelieve: 謝謝翻譯! 10/26 09:51
推 dulcepink: 推~ 10/26 10:13
推 rsktdn5227: 謝謝翻譯~~ 10/26 19:48
推 artki: 謝謝翻譯,有被鼓勵到,好想要偷偷想要的東西啊… 10/26 20:09
推 bubble0410: 但願如此QQ 10/27 04:57
推 messfang: 謝謝翻譯 10/28 13:56
推 hsiiiu: 偷偷想要的,真的好想得到!! 10/28 17:09