推 yuzuki: 飛行員的兒子那句為什麼我沒聽出問題在哪? 02/27 23:12
→ yuzuki: I think about my son, who is also a pilot 02/27 23:13
→ ttnakafzcm: 那句是ATC講的 原文意思是 我有個在當飛行員的兒子 02/27 23:13
→ ttnakafzcm: 他這樣說會變成說他老爸是飛行員 的 兒子? 02/27 23:14
→ yuzuki: 翻譯也是那個意思沒錯啊 02/27 23:14
→ yuzuki: ......好,我懂你意思了,我跟你看的斷句不一樣 02/27 23:15
推 ksdt: 中文博大精深,他那句是省略了「那個」,原文是我想到了我「 02/27 23:17
→ ksdt: 那個」也是飛行員的兒子,好像回到以前學關係代名詞的日子 02/27 23:17
→ ttnakafzcm: 對 如果有加 那個 就沒啥問題 02/27 23:18
※ 編輯: ttnakafzcm (111.241.129.132), 02/27/2019 23:18:37
推 yuzuki: 或者說 "也是飛行員的我兒子",但這樣講比較不順 02/27 23:19
對 但你這樣講也比原文翻譯好 = =
※ 編輯: ttnakafzcm (111.241.129.132), 02/27/2019 23:19:54
※ 編輯: ttnakafzcm (111.241.129.132), 02/27/2019 23:20:41
推 GaryMatthews: 拎鄒罵的兒子也是機師 02/28 00:48
推 xlf: 就直接翻成「於是我想到了我兒子,他也是機師」不就好了 02/28 02:53
→ xlf: 翻譯拘泥於原文文法結構就很容易生硬或甚至使句讀難以理解 02/28 02:54
→ ttnakafzcm: 我不是卡在文法結構 而是它翻出來意思完全不對了…… 02/28 03:05
→ ttnakafzcm: 你的翻譯我也認同的 02/28 03:05
→ fallwind48: 我想到也是飛行員的兒子 02/28 09:06
→ fallwind48: 我想到我那也是飛行員的兒子 02/28 09:07
推 yuzuki: 我是覺得也沒翻錯,但照著字面翻也沒再檢查一次,沒發現那 02/28 11:49
→ yuzuki: 句話在中文有兩個完全相反的解釋 02/28 11:49
→ ttnakafzcm: 只照字面翻不確認意思對不對 這不叫翻譯吧..... 02/28 12:10
推 yuzuki: 是真的很不專業的沒錯啦... 02/28 12:12
推 metz1552: 這一集真的看到很氣,徹底的人禍...... 02/28 14:37
→ court0043: 就徹底遵守公司(省錢)政策吧 02/28 15:06
推 BANDITCS: 這集機組有夠誇張…看的超火大 03/01 03:45