看板 Aviation 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=FmcmJKhf28U
預告的翻譯還是個悲劇 inbound vector 可以翻成入境雷達引導 Electrical Failure 翻電氣失效…… 還有一句 我想到我也是飛行員的兒子 https://i.imgur.com/OxYwyqA.jpg
這意思完全反了 然後這是個用兩萬磅想賭贏兩萬六千磅的故事 最後 已經連續三集片子出包了 07 08 09片子全部被加速了…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.116.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1551276167.A.1AF.html ※ 編輯: ttnakafzcm (111.241.129.132), 02/27/2019 22:51:19
yuzuki: 飛行員的兒子那句為什麼我沒聽出問題在哪? 02/27 23:12
yuzuki: I think about my son, who is also a pilot 02/27 23:13
ttnakafzcm: 那句是ATC講的 原文意思是 我有個在當飛行員的兒子 02/27 23:13
ttnakafzcm: 他這樣說會變成說他老爸是飛行員 的 兒子? 02/27 23:14
yuzuki: 翻譯也是那個意思沒錯啊 02/27 23:14
yuzuki: ......好,我懂你意思了,我跟你看的斷句不一樣 02/27 23:15
ksdt: 中文博大精深,他那句是省略了「那個」,原文是我想到了我「 02/27 23:17
ksdt: 那個」也是飛行員的兒子,好像回到以前學關係代名詞的日子 02/27 23:17
ttnakafzcm: 對 如果有加 那個 就沒啥問題 02/27 23:18
※ 編輯: ttnakafzcm (111.241.129.132), 02/27/2019 23:18:37
yuzuki: 或者說 "也是飛行員的我兒子",但這樣講比較不順 02/27 23:19
對 但你這樣講也比原文翻譯好 = = ※ 編輯: ttnakafzcm (111.241.129.132), 02/27/2019 23:19:54 ※ 編輯: ttnakafzcm (111.241.129.132), 02/27/2019 23:20:41
GaryMatthews: 拎鄒罵的兒子也是機師 02/28 00:48
xlf: 就直接翻成「於是我想到了我兒子,他也是機師」不就好了 02/28 02:53
xlf: 翻譯拘泥於原文文法結構就很容易生硬或甚至使句讀難以理解 02/28 02:54
ttnakafzcm: 我不是卡在文法結構 而是它翻出來意思完全不對了…… 02/28 03:05
ttnakafzcm: 你的翻譯我也認同的 02/28 03:05
fallwind48: 我想到也是飛行員的兒子 02/28 09:06
fallwind48: 我想到我那也是飛行員的兒子 02/28 09:07
yuzuki: 我是覺得也沒翻錯,但照著字面翻也沒再檢查一次,沒發現那 02/28 11:49
yuzuki: 句話在中文有兩個完全相反的解釋 02/28 11:49
ttnakafzcm: 只照字面翻不確認意思對不對 這不叫翻譯吧..... 02/28 12:10
yuzuki: 是真的很不專業的沒錯啦... 02/28 12:12
metz1552: 這一集真的看到很氣,徹底的人禍...... 02/28 14:37
court0043: 就徹底遵守公司(省錢)政策吧 02/28 15:06
BANDITCS: 這集機組有夠誇張…看的超火大 03/01 03:45