推 sj4: 終於有在做事情了 這個真的是有意義的事 06/11 01:01
→ ciswww: 我是覺得牌子上面寫抵達沒有很好 06/11 01:12
噓 kabor: 臺灣人中文水平也太差,不懂的字可以查字典、辭典,到底哪 06/11 01:16
→ kabor: 裡有障礙? 06/11 01:16
→ kabor: 桃機要不要把諮詢櫃檯的英文改成information counter?用那 06/11 01:17
→ kabor: 麼艱深的英文外國人看不懂 06/11 01:17
推 v40311: 改成出去 回來 不是更簡單 06/11 01:23
推 ting445: 用出發抵達本來就比較直觀和正常 不知道在反對什麼 06/11 01:35
推 ahodes: 出境、入境是以未出國、在台灣內的人的立場得名詞。但機 06/11 01:37
→ ahodes: 場應該是為旅客、接機人、出入國境的所有人設計,所以這 06/11 01:37
→ ahodes: 個更改很正確。 06/11 01:37
推 bkebke: 本國外國人 出入境一樣 不會變啊 06/11 01:42
→ prussian: 因為對外國人來說不是出去和回來, 06/11 01:44
→ prussian: 並不是看得懂中文就都是本國人 06/11 01:44
→ prussian: 看來推文的中文都覺得從入口出去,從出口進來是很合理 06/11 01:44
→ prussian: 的? 它改掉的主要是「入境出口」「出境入口」這種主詞 06/11 01:44
→ prussian: 不明,太機場本位的詞的詞。 06/11 01:44
→ kabor: 離開中華民國國境=出境、進入中華民國國境=入境,這對中華 06/11 01:48
→ kabor: 民國國民及外國人都適用,不懂難在哪,而且英文用了departe 06/11 01:48
→ kabor: d和admitted也沒有問題,真心覺得看不懂的國文要加強 06/11 01:48
推 ahodes: 航廈周邊最近堵車越來越嚴重,很大的原因就是看不懂指標, 06/11 01:51
→ ahodes: 出境入境和國際上的departure arrival、到著、出発用語都 06/11 01:51
→ ahodes: 不同。 06/11 01:51
推 rocky9137: 何時可以中日韓英 然後換字體 06/11 01:57
→ prussian: 它改掉的是主要是入口和出口這兩個反智的詞,出境入境 06/11 02:00
→ prussian: 本身沒啥問題。但對於「國境」概念不熟的人來說,用出 06/11 02:00
→ prussian: 發抵達更直接,因為這就是旅客要的。是出境還是入境只 06/11 02:00
→ prussian: 對官比較重要 06/11 02:00
噓 pig2014: 乾脆徹底點學美國,immegration改成passport control 06/11 02:02
→ prussian: 同樣的,是出口還是入口只對機場自己來說重要,旅客就 06/11 02:03
→ prussian: 是一直走能到他想去的地方就好,是出機場還是入機場根 06/11 02:03
→ prussian: 本不重要 06/11 02:03
推 sbflight: 中文有那麼難嗎... 06/11 02:09
→ cityport: 改成國內線的用語就好了..根本不可能搞錯 06/11 02:14
→ cityport: 桃機也沒有國內線..根本不用強調出入境 06/11 02:15
→ prussian: 中文不難,但使用界面講究的是無腦使用也不會用錯,各 06/11 02:18
→ prussian: 種身份、知識等級普羅大眾都能使用無礙。看個指標還得 06/11 02:18
→ prussian: 考閱讀測驗、了解典故,還得查字典才能用對的話,這個 06/11 02:18
→ prussian: 設計就是遜 06/11 02:18
推 choper: 給推 但原本出境、入境也沒問題 如同日本出國、入國那樣 06/11 04:06
→ choper: 有問題的是 沒事加什麼出入口 混淆邏輯 06/11 04:07
推 chillybreeze: 直接寫出境入境就好,加出入口顯得超奇怪 06/11 04:20
推 jinton: 推改的更清楚,知識優越感會阻礙UI/UX的進步 06/11 06:32
→ skyteam55535: 這個新聞逐字稿看了好痛苦哈哈哈 06/11 06:48
推 asdlkjfgh: 推pru大 我只看到推文很多不食人間煙火的人 06/11 07:57
推 kerbi: 出境入境是以台灣為本體來看好嗎 跟你是哪國人或是人在哪裡 06/11 08:06
→ kerbi: 根本無關 -_- 06/11 08:06
推 cheng1990: 桃機什麼時候要改字體呀 那個字體真的是看得頭痛 06/11 08:15
推 ptt246: 出國 回國 然後桃機硬體真的要改進 06/11 08:17
推 heremattis: 都要改,乾脆字體配色改一改 06/11 08:18
→ hhhomerun: 出口入口刪掉就沒事了阿 06/11 08:27
推 jackytsao: 出境入口和入境出口真的饒口 XD 06/11 08:34
→ lions402: 入口刪掉就沒事了 這機場只想弄這種白痴東西 06/11 09:22
推 sammy98: 乾脆學日本片假名「departure」翻譯「得趴雀」 「arriva 06/11 09:33
→ sammy98: l」翻譯叫「餓麥播」就不會搞錯了 06/11 09:33
→ sammy98: 以前telephone翻譯叫「德律風」不叫「電話」 06/11 09:36
推 chenyei: 跟其他國內線機場統一用語也不錯啦,畢竟國內線沒有出入 06/11 09:46
→ chenyei: 境問題 06/11 09:46
噓 a92165tw: 純噓上面說水平的,支言支語的講別人中文差,笑死 06/11 09:57
推 sam1999: 字體跟配色順便麻煩一下 醜到翻 06/11 10:10
推 summerleaves: 主詞混淆 地理範圍混淆 06/11 10:20
推 sunnylaba: 可以不要在新細明體嗎 06/11 10:28
噓 freshbox7: 那個細明體....醜爆,窮到買個黑體字都不願意? 06/11 10:33
→ freshbox7: 然後英日韓三個語系不標上去? 人家日韓都做了 06/11 10:34
→ freshbox7: 更正,是日韓兩語系要標上去,不要只標英文... 06/11 10:34
推 dbdudsorj: 字體就當年西傾時代 說跟香港機場學的啊 新聞都還有 06/11 10:38
→ b223456x: 54樓 日本才不是用片假名 成田是使用「出発」、「到着」 06/11 10:45
推 Lindbergh: 改中文無所謂啦 這個的確應該以少出國的人為考量 你會 06/11 11:01
→ Lindbergh: 看到departure arrival自動代入的改這個對你來說也沒 06/11 11:01
→ Lindbergh: 差 06/11 11:01
→ js52666: 讚 排名躍進30名 06/11 11:04
→ bkebke: 改掉也好啦 看起來就是有人 出境/入境 入口/出口 分不清楚 06/11 11:07
→ dosoleil: 改成出境入口&入境出口也不會改善 那很明顯是什麼問題吧 06/11 11:19
→ dosoleil: 說錯 是出發入口&抵達出口… 06/11 11:20
推 tndh: 所以疫情時為啥不改? 06/11 11:21
推 tfct: 出境 入境 看不懂也是奇葩 06/11 11:24
推 linbryan: 不過官員無事做.陪陪網軍玩文字鍵盤遊戲罷了 06/11 11:42
推 mukuro: 桃機的英文標示也是,字太小了,比中文字小很多 06/11 11:56
→ mukuro: 至少中英文大小比例應該要一樣吧? 06/11 11:56
→ mukuro: 然後學學韓國日本,標示也弄日文韓文吧 06/11 11:56
→ william8403: 指標系統還要等T3才能開始改嗎?HKG早就把細明體改掉 06/11 11:57
→ william8403: 了,TPE真的超醜 06/11 11:57
推 summerleaves: 改成 起飛/降落 可能更清楚 06/11 11:59
推 Huan18: 我第一眼都看Arrival Departure哈哈 06/11 12:27
→ Huan18: 乾細明體真的醜到爆 06/11 12:27
推 Kazamatsuri: 更簡單就是出去/回來啊 XD 06/11 12:47
推 rttlac: 轉盤出口也標一下一堆整天在找出口的旅客 06/11 13:03
→ FelixKroos: 支持改成歡迎光臨跟銘謝惠顧 06/11 13:45
推 facebookig: 不錯了啦!不懂有什麼好批評的 06/11 14:42
推 abccat0520: 醜到爆的新細明體希望可以改一下 06/11 15:15
推 keineAhnung: 一堆土包子連出關入關都搞不懂了 06/11 15:19
推 ahodes: 那個也該改成「稅」,而不是現在的「關」. 06/11 15:29
推 Andosinjo: 我記得字的前面有一個飛機起飛或是降落的圖示啊!若這 06/11 15:54
→ Andosinjo: 個也看不懂的話,後面字改成什麼都一樣吧… 06/11 15:55
→ kerrboy2001: 新細明體就長官最愛啊!鍵盤鄉民少在那邊批評華國美 06/11 17:25
→ kerrboy2001: 學 06/11 17:25
→ ciswww: 1.那是長官從香港機場取經來的「宋體字」 06/11 17:42
→ ciswww: 2.不然,最受長官歡迎的其實是楷體 06/11 17:43
推 personify: 雖然我分得出來,但我也覺得改比較好,不是每個人都像 06/11 17:54
→ personify: 板上的人常常出國… 06/11 17:54
→ ewayne: 如果一個人對於「國境」概念不熟,請問這是誰的問題? 06/11 18:00
噓 kilmmy149: 出入境都看不懂 好可悲 06/11 18:25
推 choper: 黑體最高 雖楷體、宋體一樣慘 但硬要選我會選楷體好一點 06/11 18:43
→ choper: 如今字體真心不優 拜託T3屆時別又出現 06/11 18:43
推 toast520520: 其實拿掉入口出口就應該好懂多了 06/11 20:40
推 vestinland: 字體連高速公路指標的字都可以,卡在版權沒辦法改? 06/11 20:55
推 Yenfu35: 回keineAhnung,我認為「連出關入關都搞不懂」牽扯到「出 06/11 21:06
→ Yenfu35: 關」是哪個方向,而又和講的人的立場有關。例如對準備入 06/11 21:08
→ Yenfu35: 境的人來說「出關」就是通過入境檢查、進入國境,而和準 06/11 21:10
→ Yenfu35: 備出境的人所述的方向相反。 06/11 21:10
推 willieliu: 某些人很急 嘻嘻☺ 06/11 21:46
推 ko74652: 順便正名一下移民官跟海關的差別好了 06/11 22:06
推 spath: 看習慣了出境入境的用法,第一次看到抵達,心想這是指抵達 06/11 22:18
→ spath: 哪裡?桃園機場嗎?我是正抵達桃園機場沒錯,然後看到離開 06/11 22:18
→ spath: ,才了解那個抵達的意思 06/11 22:18
→ snh: 為何不能寫出境入境就好了? 06/11 22:24
→ cityport: 台灣其他機場都有國內線,最好全部一致 06/11 22:47
推 roy2142: spath說的混淆情境不是不可能 06/12 00:21
→ cityport: 你搭火車都不會混淆,尤其北車,怎麼去機場就看不懂了? 06/12 02:48
→ Metro123Star: 用Mac設計指標不難吧 Mac所有內建字體都有商業授權 06/12 03:00
推 Anyotw: 中文太難你可以看英文departure 世界通用 06/12 04:40
推 donkilu: 這個好 比照Departure arrival簡單明瞭 06/12 06:46
→ cityport: 那是要英文太破的人才不會搞混嗎? 06/12 08:58
推 xvited945: 這樣改很好啊,又不是每個人都常常搭飛機 06/12 09:00
→ abyssa1: 交通部長上任後最大政績 06/12 09:26
→ bkebke: 其實只有送機接機 有可能搞錯大廳而以 06/12 09:46
推 linbryan: 其實可國際化.採用中文譯音.英文寫departure,中文寫” 06/12 11:54
→ linbryan: 皮卡丘” 06/12 11:54
→ zeta: 原來真的有人會看不懂抵達,那飛機上會不會也看不懂緊急出口. 06/12 13:02
→ HookWorm: 要多低能才會搞混? 06/12 13:37
推 HookWorm: 這不是小學就會的詞嗎?為什麼一堆人不會分辨出境入境 06/12 13:42
→ HookWorm: ?小學沒畢業? 06/12 13:42
→ TSMCfabXX: 新細明體真的很糟糕 06/12 15:48
→ SILee: 樓樓上,你太高估一般民眾的腦袋了。無腦的人比你想像的多 06/13 01:46
推 ultradev: 新細明體在很多地方都顯得不夠有美感,不過像誠品也是用 06/13 07:34
→ ultradev: 新細明體,就不錯啊,很適合。桃機那標示問題之一是抄香 06/13 07:35
→ ultradev: 港機場,沒有自己風格 06/13 07:36
→ imcockroach: 明體本身沒錯,錯的是整體視覺設計 06/13 13:51
推 abccat0520: 整體設計不好看+1,那個配色也很不行 06/14 00:05
→ iqeqicq: 桃機航廈指標當初是模仿香港赤鱲角的啊 06/14 00:35
→ iqeqicq: 赤鱲角的入境寫作抵港、出境寫作離港 06/14 00:36
→ iqeqicq: 中國機場的出境表示為「國際、港澳台出發」 06/14 00:36
→ iqeqicq: 台灣機場指標還是模仿日本韓國的版本比較好 06/14 00:37
→ iqeqicq: 台灣機場的國內線出境寫成離站、國內線入境寫成到站 06/14 00:39