看板 Ayu 關於我們 聯絡資訊
浜崎あゆみ Remember you 作詞:ayumi hamasaki 作曲:Tetsuya Yukumi 編曲:Yuta Nakano 預防背叛的疫苗 要去哪裡才可以注射到 假如真有那種東西 人類是否就可以毫髮無傷活下去 那個人究竟感染了什麼 竟然讓他選擇拋棄人生 時代如此周而復始的循環 習慣的環境和朋友們也改頭換面 每天固定造訪的店家也不見蹤影 回憶在虛空之中變成遊魂 用來保持社交距離的隔板 能夠保障我們遠離什麼呢 人類獨有的細微語感都被抹去表情 會這樣想難道是我太敏感 對話顯得多餘又麻煩 還不如獨處比較悠哉 各種被輸入的聯絡方式 沒用的名字漸漸被刪除 只願還能跟我聊起那麼多往事的你 永遠不會消失 時代如此周而復始的循環 習慣的環境和朋友們也改頭換面 每天固定造訪的店家也不見蹤影 回憶在虛空之中成為遊魂 各種被輸入的聯絡方式 沒用的名字漸漸被刪除 只願還能跟我聊起那麼多往事的你 永遠不會消失 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.10.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Ayu/M.1674582633.A.7E6.html ※ 編輯: hisayoshi (101.8.10.147 臺灣), 01/25/2023 01:53:39
nov11freeze: 太感謝,謝謝你的翻譯01/25 03:00
grandpa: 感謝翻譯!01/25 07:12
grandpa: 但「登録されてる連絡先」指的應該是「被輸入在電話簿裡01/25 07:12
grandpa: 面的電話號碼」01/25 07:12
grandpa: 這邊的されてる的語意應該是「狀態」不是輸入的「動作」01/25 07:12
ayumijacky: 感謝鍾意01/25 07:24
ayumijacky: 感謝中譯,好直白的歌詞喔01/25 07:24
hisayoshi: 謝謝grandpa願意跟我分享你的看法,因為希望不侷限在電01/25 08:23
hisayoshi: 話,彼此交換的也可能是LINE/IG/FB等SNS,如果是出於這01/25 08:23
hisayoshi: 樣的語意呢?01/25 08:23
grandpa: 我指的不是聯絡方式的部分(當然不侷限於電話 也包括其01/25 08:58
grandpa: 他聯絡方式)01/25 08:59
grandpa: 我指的是:登録されてる的語意並非說「不斷被輸入」這個01/25 08:59
grandpa: 動作,而是指「被登錄」的狀態,所以中文應該要翻成「已01/25 08:59
grandpa: 被輸入的聯絡方式」01/25 08:59
grandpa: https://docoic.com/5241001/25 08:59
grandpa: 例如這網站裡面列出的例句「倉庫に保管されている資料」01/25 08:59
grandpa: 應該不會翻車成「資料被不斷保管」吧01/25 08:59
grandpa: 而是會翻成「被保管的資料」01/25 08:59
grandpa: https://i.imgur.com/nOdnogz.jpg01/25 08:59
hisayoshi: 太感謝詳細解說了,能理解你想傳達的了,我再想想怎麼01/25 09:38
hisayoshi: 修正01/25 09:38
※ 編輯: hisayoshi (101.8.10.147 臺灣), 01/25/2023 09:40:50
grandpa: 不會不會 不好意思 01/25 09:50
grandpa: 我每次都很期待hisayoshi大大的翻譯 01/25 09:51
grandpa: 比起其他地方的翻譯總是翻得很到位~~ 01/25 09:51
LanaDelRey: 喜歡這歌詞 謝謝翻譯 01/25 10:55
cleliel: 謝謝翻譯 看過中譯歌詞後開始喜歡這首歌了 01/25 19:17
risanhsieh: 覺得有點像Shape of love 01/25 23:56
eternalmi16: 之前的文法老師:されて+いる=人為狀態 01/29 15:44
※ 編輯: hisayoshi (49.218.91.70 臺灣), 01/04/2024 03:51:45