推 newtypeL9:後來都看原文的了....對出版社來說有沒有翻錯比較重要吧 06/15 14:58
→ newtypeL9:因為讀者觀感根本無法掌握,大然的灌籃高手根本有一半是 06/15 14:58
→ newtypeL9:譯者在看圖編故事,可是還是有人比較喜歡大然版 06/15 14:59
→ newtypeL9:不過我也不認為四葉妹妹需要多高深的日文程度就是 06/15 15:00
推 darkgerm:請問要去哪才能找到日文原版的? 06/15 18:45
→ mirrorswings:我也想知道~~1F可以低調跟我說嗎XD? 06/15 22:17
推 newtypeL9:天母SOGO七樓淳久堂XD 06/15 22:29
推 AizawaSayo:紀伊國屋也有 06/15 23:32
推 SilverBullet:中文日文都有收,覺得前面幾集中文真的比較好笑XD 06/16 00:39
→ SilverBullet:就像當年大然版的灌籃高手和海賊王一樣~譯者蠻有心的 06/16 00:40
→ SilverBullet:純翻譯沒有不好~ 只是有加料修改的話會更有趣 06/16 00:41
推 susukikeiko:難怪說是「大人的事情」... 06/16 00:42
推 KD0084:世事本來就不可能盡如人意,至少翻譯是正確通順的就好。 06/16 02:55
推 KD0084:不然看到指著包包店說是賣鞋的也很…… 06/16 02:58
推 doratofu:看了十年了 口氣突然改變的確有點不習慣... 06/16 14:43
推 hedgehogs:我太鈍了嗎?完全無感!! 06/16 16:26
推 kohinata:哪個讀者這麼無聊? 06/16 19:43
→ hbstudio:大家辛苦了,因為個人自認無法同時兼顧正職與翻譯 06/17 01:12
→ hbstudio:那個包包變鞋子就是在太累的狀況下出的狀況 06/17 01:13
→ hbstudio:所以角川方面解除我的翻譯工作時,雖然覺得可惜 06/17 01:15
→ hbstudio:但是也有鬆一口氣的感覺 06/17 01:15
→ hbstudio:自己看書只要看懂對話就好,不需要背負太大的壓力 06/17 01:16
→ hbstudio:翻譯則是要盡力去貼合作者想傳達的意念給讀者 06/17 01:17
→ hbstudio:可惜我連基本的都還不是做得很好啊 06/17 01:18
→ hbstudio:既然這樣,該放手時還是得放手,何必逞強呢。 06/17 01:25
→ hbstudio:總之,感謝大家這段時間的支持與批評,接下來的職務腳色 06/17 01:31
→ hbstudio:會很忙碌,不過偶爾還是會上來逛逛。就這樣了。 06/17 01:33
推 im155077:咦咦樓上是原譯者? 06/17 06:49
推 mikezip:會有11集的翻譯過來嗎? 06/17 09:54
推 tume7:原譯者都出現了!!! 06/17 11:24
→ hbstudio:不行啦,現在在受主任訓。一直到七月初都沒空ㄚ˙。 06/17 14:11
推 taikobo:辛苦了~(鞠躬) 06/17 16:11
推 s19172234:原譯者,辛苦了 06/18 01:00
→ mirrorswings:原譯者~~辛苦你了!!我很喜歡你生動有趣的翻譯呢! 06/18 01:53
→ mirrorswings:翻譯要在正確和有趣口語化中間抉擇真兩難~ 06/18 01:54
→ mirrorswings:希望新譯者能加油... 06/18 01:54
推 WhatRabbit:我也有寫信給角川可是沒回給我Q__Q 06/18 11:08
→ WhatRabbit:覺得這集真的翻譯的很怪又不好笑 唉="= 06/18 11:08
推 doratofu:其實也個包包店比較大包 小包大概就是講台和朝儀腿曲起來 06/18 13:18
→ doratofu:其實...不到多嚴重的地步吧...(還是還有其他? 06/18 13:19
推 ThorJizz:辛苦了... 06/18 14:01
推 KD0084:還有「菸圈」被翻成「知道了」,以及弄錯發話對象等。 06/18 15:17
→ KD0084:或許有些人覺得無所謂,但次數也未免頻繁了些。 06/18 15:18
→ doratofu:樓上要不要發篇文點些bug出來 說不定我都誤會十年了 XD 06/18 15:38
→ KD0084:而且照裡頭其中一篇推文表示,或許還有更多地方要修正。 06/18 16:24
推 peter331:原本的比較有笑點+1 06/18 23:45
→ mirrorswings:我也都沒發現哪裡翻錯了~XD 06/19 22:13
→ mirrorswings:如果兩位翻譯都彼此互補就好了~XDD 06/19 22:14
推 horseorange:推 06/19 22:27
→ mirrorswings:想問講台的包是什麼? 正解是板凳之類的嗎? 06/20 01:45
→ mstar: speaker,應該是放喇叭的座 06/20 10:45
→ pinochio1128:11集有翻譯錯誤的地方嗎?我很介意之前翻錯的部份... 06/20 18:30
推 gotohikaru:自己也是日文出身 正確性只校稿就能解決 風格不是那麼 06/21 14:38
→ gotohikaru:簡單的事 換了譯者有時就等於不同作品了 06/21 14:39
推 mstar:同意樓上,正確性很簡單,但要翻得順、易讀可要一番功力 06/22 00:10
推 lindy00015:翻錯一點就要被解職啊ˊˋ 真是辛苦了 06/23 16:15
→ mirrorswings:也覺得既然會出錯,怎麼不多加個校稿的? 可能出版社 06/24 02:09
→ mirrorswings:請不起兩個懂日文的人? 06/24 02:09
推 KD0084:連出版後都四處可見錯誤,或許原稿的狀況更糟,不是嗎? 06/24 14:57
→ KD0084:老實說在不斷出錯的情況下,到第11集才被換掉,已經算很 06/24 14:58
→ KD0084:仁慈了吧?在外面工作也是,哪能容許一直出錯。 06/24 14:58
→ KD0084:再說翻譯本來就是應該自己對正確性負責。只要把稿交出去 06/24 15:00
→ KD0084:就好,其他的出版社扛,這樣似乎怪怪的吧? 06/24 15:01
→ KD0084:這樣也難怪一堆半瓶水的人自以為通日文就想當翻譯了。 06/24 15:03
推 Ohmonna:樓上的話說的有點重@@ 06/25 21:19
推 KD0084:我只是試著從別的角度來思考,若讓您感到不快,非常抱歉。 06/25 21:57
→ KD0084:我想說的並非是之前譯稿「一定」很糟,純粹是可能性而言。 06/25 21:58
推 CETOR:台灣翻譯的生活條件跟小岩井一樣的話,就不會有這些問題了.. 06/25 22:04
推 KD0084:我也覺得台灣翻譯的價碼應該要更好才對。不過,這並不構成 06/25 22:07
→ KD0084:不負責的理由(當然不是說前譯者一定不負責)。 06/25 22:07
→ KD0084:要接稿的話,還是應該好好做才是。我相信大多數讀者應該都 06/25 22:09
→ KD0084:能同意。畢竟沒有人希望自己喜歡的作品被看圖說故事…… 06/25 22:10
→ KD0084:個人覺得相當有道理。 06/25 22:14
→ jsi:我不懂日文,不過我閱讀中文版覺得沒甚麼大礙,圖看起來加上腦 06/26 22:46
→ jsi:中想像的音調,就很好笑~ 06/26 22:47
推 kohinata:KD你為何腦補翻譯初版錯更大? 也不見第一任翻譯說什麼 06/28 00:23
→ kohinata:你倒是很會替人預設立場 06/28 00:23
→ kohinata:這樣也難怪半瓶水的社會思維自以為可以批得頭頭是道 06/28 00:25
推 kohinata:完全正確的字詞翻譯以及語言轉換的口語潤飾 前後譯者 06/28 00:28
→ kohinata:各有缺失 你卻一面倒傾向評論 有失公正 06/28 00:29
→ kohinata:其中還暗示性酸語 我也感到不快了 06/28 00:30
推 kohinata:至此提出你沒說的 將具故事性的漫畫翻譯得過於死板 06/28 00:33
→ kohinata:也是等於幾乎整本書出版上之缺失 難道你要容許這種"出錯" 06/28 00:34
→ kohinata:在你無視此類出錯的情況下 就無直接指責字詞翻譯正確性 06/28 00:36
→ kohinata:之立場 更尤其你本身是"整瓶水"懂日文的? 是吧? 06/28 00:37
推 kohinata:其實我只想說的是 翻譯對話型故事 口語潤飾也是譯者要負 06/28 00:41
→ kohinata:責的部份 不然請直接弄通篇翻譯對照便可 不然那麼死板 06/28 00:42
→ kohinata:的對話翻譯嵌入圖畫中 也是半毀了這本書 06/28 00:42
→ kohinata:以上對於KD之回應 讓你不快我也先致歉了 06/28 00:43
推 RGW:為什麼要用"可能"來寫這麼重的話? 06/29 13:25
推 mstar:拿「或許」「可能性」來侃侃而談,閣下真是當名嘴的人材 07/01 13:43
推 KD0084:既然ko大有辦法斷言我是在腦補,那麼想必您一定有看過原稿 07/01 15:11
→ KD0084:囉?我沒有看過,但我認為這並不無可能。 07/01 15:11
→ KD0084:不曉得您有沒有接過校潤的工作?沒有的話也沒關係,我幫您 07/01 15:11
→ KD0084:找了一些文章,您可以看看。 07/01 15:11
→ KD0084:事實上,有些所謂資深譯者的譯稿需要大修的情況,根本就不 07/01 15:12
→ KD0084:是什麼稀奇的事情。不然的話,東立的某些翻譯也不會一天到 07/01 15:12
→ KD0084:晚被抓出來痛批了。那些翻譯又何嘗不資深? 07/01 15:12
→ KD0084:至於您提到我有失公正的問題,我今天就是在針對前面的翻譯 07/01 15:12
→ KD0084:表達我的看法,為何我有必要連11集都拖下來批?您的這個想 07/01 15:12
→ KD0084:法我不太能夠理解。您覺得11集死板、被半毀了,那也都是您 07/01 15:12
→ KD0084:個人主觀的想法,我並沒有這麼想。既然不是我的想法,而您 07/01 15:12
→ KD0084:直指這是我沒說出來的話,您這種行為才應該叫腦補吧? 07/01 15:13
→ KD0084:死不死板、口不口語,這種東西完全就是見仁見智的東西, 07/01 15:13
→ KD0084:但翻譯正確度可就不一樣了。我想您應該知道所謂「信達雅」 07/01 15:13
→ KD0084:至於半瓶水,則是我對於上面所謂「正確度只要校稿就好」 07/01 15:13
→ KD0084:的回應。在我看來,這種想法相當不負責任,很難想像是由 07/01 15:13
→ KD0084:日文系的朋友所說出來的(希望他說的不是我想的意思)。 07/01 15:13
→ KD0084:半瓶水的翻譯多不多?書籍、電視電影、公車站牌、活動導覽 07/01 15:14
→ KD0084:板、手冊……等,因為嚴重錯誤而被抓來批的狀況時有所聞。 07/01 15:14
→ KD0084:再來,我也從來沒說過自己是「整瓶水」,您可別腦補又幫 07/01 15:14
→ KD0084:別人扣帽子,我可承擔不起。而且照您的說法,覺得別人不 07/01 15:14
→ KD0084:專業=自己超級專業的話,那麼以後大家都沒資格提出反對 07/01 15:14
→ KD0084:看法囉?用您對11集的看法來舉例,既然您覺得11集翻譯 07/01 15:15
→ KD0084:死板,那麼想必您翻出來的可謂是妙筆生花,無懈可擊囉? 07/01 15:15
→ KD0084:在外頭吃到了不好吃的飯菜,因為我們煮不出一樣的東西, 07/01 15:15
→ KD0084:所以也不能跟老闆抱怨囉?這說不通吧? 07/01 15:15
→ KD0084:看您為前譯者這麼生氣的模樣,或許他對您有著很重要 07/01 15:15
→ KD0084:的意義?不過我想建議您,如果您要為他說話,請不要只用 07/01 15:16
→ KD0084:「情感」來當作訴求,這樣很容易被當成盲目護航的打手。 07/01 15:16
→ KD0084:當然,我「並非」說您就是這樣,只是一點建議罷了。 07/01 15:16
→ KD0084:最後,為我先前的推文沒有說清楚而造成您的誤會,在這裡 07/01 15:16
→ KD0084:向您說聲抱歉。 07/01 15:16
→ mstar:推這麼多,你直接回答「是否親眼看過 HB 老師的原稿」? 07/01 16:12
→ mstar:不管其他人狀況如何,只要你沒看過而做此發言,就是在臆測 07/01 16:12
推 RGW:推樓上,未知的事就別拿"不無可能"來大作文章了吧.. 07/02 13:38
推 gotohikaru:同意正確性當然是最重要 但也是容易解決的問題 07/02 13:43
→ gotohikaru:至少半瓶水的翻譯之多 就同你講價碼 資方一直砍 07/02 13:44
→ gotohikaru:是要怪專業人士不肯屈就嗎? 07/02 13:44
→ newtypeL9:推mstar和RGW 07/03 10:47
→ sad2:說了半天 還是沒看過 07/03 15:07
推 rt4869:先不論K板友揣測原翻譯的事,前一位翻譯翻錯是事實,翻錯卻又 07/03 18:36
→ rt4869:是他功力好,但是他的確是錯譯了,而且還不是一次以上,譯者要 07/03 18:38
→ rt4869:做到翻譯的正確性是理所當然的事,因為這是他負責的工作 07/03 18:39
→ rt4869:被換掉也的確是因為錯譯的關係,所以我不覺得這有何不妥 07/03 18:43
→ rt4869:新譯者中途開始承接不可能馬上跟前一位風格一樣,就只能看 07/03 18:45
→ rt4869:編輯是否願意花心力潤飾,不然大絕就是再換一個啊... 07/03 18:47
推 Flamekaede:我覺得鬍子毛毛翻得很妙,ひげもじゃ我真的想不到怎麼翻 07/06 20:23
→ Flamekaede:才能翻出那種小朋友思考模式的稱呼,支持+1 07/06 20:24
推 ikownyou:推鬍子毛毛,真的是小朋友的童言童語 07/07 14:21
推 needhp:其實看起來真的感覺和原本翻的完全不一樣,很明顯 07/13 08:33
推 SamWitwicky:借問一下講台翻錯的地方是在哪一集的哪裡呢? 07/29 16:00
→ nenini:溫馨的四葉版 別筆戰吧:) 07/31 20:28
推 lisasu:什麼.. 原來翻譯有換人,難怪一直覺得11集怪怪的 @@ 11/25 16:44
→ lisasu:就是有一種好像好笑的程度弱化了感覺.. 連朋友也覺得11集起 11/25 16:45
→ lisasu:變得不好看.. 我有去日本的話,會買原文回來看,不過中文版我 11/25 16:46
→ lisasu:一向也沒有看得很仔細(我不像大家連小細節都會注意到),像什 11/25 16:46
→ lisasu:麼鞋店跟皮包店的錯譯,沒有人提我還真的沒發現... XD 11/25 16:46
→ lisasu:翻譯真的很難,我還是會支持四葉妹妹的!! 11/25 16:49