看板 Azumanga 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LeDi (LeDi)》之銘言: : 這兩天閒著無聊,又把笑園重新複習了兩次 : (題外話:還是一樣很好笑XP) : 其中大阪在第一集(中文) p158 安慰那篇說: : 「說到馴鹿閃閃發亮的鼻子,那其實不是在安慰它」 : 想知道這句話是不是日文俗諺還是故事? 是一首聖誕歌曲「Rudolph the Red-Nosed Reindeer」(赤鼻のトナカイ) 的內容 英語 https://www.youtube.com/watch?v=0byH9h1ClBY
日語 https://www.youtube.com/watch?v=36l9ngO2gLA
大意是有隻馴鹿因為鼻子紅得發亮而被其他馴鹿排擠, 但到了聖誕節,聖誕老人說牠的鼻子正好可以幫忙照亮道路 : 不懂這句話的涵義,連帶無法理解禿頭老爹的笑點 大阪的意思是: 換個角度來看,那首歌根本就像「跟禿頭的大叔說『你的頭正好可以照亮夜路』」 不但無法安慰,反而更是激怒對方吧 -- 害 幹 謗罪 滿好→ 帽 轉 好球 臣又 樓樓上 上上樓 高清 高解析/高畫質 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.245.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Azumanga/M.1428145407.A.024.html
LeDi: 原來是這個意思,感謝你! 04/04 19:09
skair: 不知道為什麼 想推這簽名檔 04/08 22:07
hayann: 淚推簽名 05/30 01:01
hayann: 檔 05/30 01:01
eyebar: 呃關於簽名檔的「滿好」,教育部字典傾向以「滿」字為宜 07/14 16:10
eyebar: 而目前抽「菸」與「煙」通用,不過這兩個字早期的確代表不 07/14 16:13
eyebar: 同意思就是 07/14 16:13
redleeve: 原來有這首歌!! 08/20 09:50