推 balingmirror: 是沙恩霍斯特啦(′・ω・‵) 12/21 22:12
推 ts1993: 方塊呢 他剛剛還在阿(゚∀。) 12/21 22:12
推 nkes60917: 這營運真會 12/21 22:12
→ balingmirror: Scharnhorst(′・ω・‵) 12/21 22:13
推 bladesinger: 不要隨便自創譯名阿,就算是阿共也沒有香"特" 12/21 22:18
推 balingmirror: 整句拿去google也沒有特的音阿(′・ω・‵) 12/21 22:19
推 kuria610478: 香霍斯特/沙恩霍斯特,只看過這兩種翻譯名 12/21 22:22
推 RoaringWolf: 怎樣看都沒有特的音啊 12/21 22:23
推 YouKnowMe: 我是個簡單 12/21 22:25
推 key910067: 那兩個ル不發音嗎 12/21 22:26
推 SaberTheBest: 這衣服想放進去 12/21 22:31
推 knight714: 特這個音是哪裡來的啊 12/21 22:33
推 rxnnbe: t字尾日文都用片假ト 然後再翻中文過來就變特.... 12/21 22:36
推 QRcode: 樓上們是說第一個特吧 12/21 22:39
推 balingmirror: 當然是第一個阿(′・ω・‵) 12/21 22:40
推 lanjack: 香"特",原文也沒有特的音,哪來的? 12/21 22:41
推 FungiCharlie: 只有右邊數來第一個字的ト有特的音吧 12/21 22:43
推 RoaringWolf: 最後一個大家都沒意見吧,有問題的是第一個 12/21 22:43
推 w113353: 直接按日文假名唸的話就有特的音 12/21 22:44
→ w113353: 啊啊 原來是在說第一個特 那當我沒說(′・ω・`) 12/21 22:45
推 Seeker7: 原PO手誤吧 12/21 22:46
→ FungiCharlie: シャ(沙)ルン(恩)ホルスト(霍斯特) 12/21 22:47
推 honey4617912: 蝦魯恩霍魯斯特 12/21 23:03
推 tony3366211: 欸,這個你不應該拼錯吧 12/21 23:09
推 breast30: 原PO一個無視眾人XDD 12/21 23:13
※ 編輯: yusaku (111.242.202.238), 12/21/2017 23:18:27
→ chiu7892000: 好像fgo某個術職角色 12/22 00:06
推 calase: 以前早期在軍事書籍看到的翻譯是香霍斯特 12/22 00:19
→ Kowdan: 沙恩霍斯特還是算比較常見的譯名吧 12/22 00:26
→ kagerobis: 香霍斯特應該是早年鈕先鍾譯作的譯名 12/22 00:58
→ kagerobis: 當時中文軍事戰史類書籍幾乎全為紐大師的著作 12/22 01:00
→ kagerobis: 隨著出版百家爭鳴和對岸譯作的湧入這譯名已經和 12/22 01:02
→ kagerobis: 戰恨(Warspite)、卻敵(Repluse)等譯名一樣變少數派了 12/22 01:04
→ Urakaze: 珍珍車庫不可避 12/22 01:25
推 FayeOwO: \Trancing Pulse/(? 12/22 08:52
→ satousei: 懷念卻敵+1 12/22 12:25
→ IrisAyame: 提到卻敵,想到漫畫世界的歷史和邱吉爾的囧臉 12/23 12:00