→ ts1993: 蘿莉+101/18 13:53
推 binshuanMKII: 我要卡位等推文被咖掉(′・ω・‵)01/18 13:53
→ binshuanMKII: 咦?我的推文還活著..(′・ω・‵)01/18 14:05
※ 編輯: kingvsandy (1.163.109.166), 01/18/2018 14:10:12
→ binshuanMKII: 感謝翻譯(樓下也有s大的翻譯了,有點微妙的不同的說 01/18 14:07
推 binshuanMKII: 先上車後補票,是會讓人想歪的評論呢... 01/18 14:11
→ SivaChen: 改成"因此會腳踏實地的把任務完成"會不會比較好? 01/18 15:13
推 bigbear: 不管是拙い還是取り組む我都沒查到"腳踏實地"的意思? 01/18 15:28
推 w113353: "即便不熟練也會盡力參與任務" 01/18 15:42
→ kingvsandy: 今天中間這段有點像小說,語意部分其實我反而認為中 01/18 15:50
→ kingvsandy: 間比較有問題,結果反應的覺得沒問題的後面...果然還 01/18 15:50
→ kingvsandy: 是有很多需要學習的部分( ̄ー ̄) 01/18 15:51
推 bigbear: 中間沒講其實我也沒注意 但跟樓下的確是有出入 01/18 15:52
推 HarukaJ: 光是長這樣我就已經覺得這是在對我下面的單裝砲惡作劇了 01/18 16:03
推 w113353: 憲兵「樓上麻煩你跟我們走一趟」 01/18 16:06
推 kuma5566: 中間後段都是下一篇的意思比較對 01/18 16:29
→ kingvsandy: 嘗試翻譯之後才發現跟平常說的寫的聽的真的差很多 01/18 17:09
推 w113353: 翻譯要 兩邊語言都精通 才能 翻得好 01/18 17:38