推 loyou: 這隻是什麼艦種?螢幕艦(゜▽゜)?05/07 16:47
推 steven910076: 就是跟黑暗界一樣是炮艦啦05/07 16:48
推 harryron9: 常設 sr 我頭好痛05/07 16:50
→ bigbear: 淺水砲艦 命名來源是南北戰爭的USS Monitor05/07 16:51
→ killme323: 常設=佛系建造05/07 16:52
推 bigbear: 砲艦目前都是收藏用為主 不怕不怕05/07 16:53
推 sana789: 可愛05/07 16:54
→ bigbear: 這畫風感覺跟舉高高應該是出自同一人之手?05/07 16:54
推 RoaringWolf: 胡德:我看最近的小鬼是沒吃過我彈幕吼05/07 16:56
推 Bewho: 喂?FBI嗎?對,就是這邊,我要自首05/07 16:58
推 rxnnbe: 好嗆www 直接嗆胡德歐巴桑wwwww05/07 16:59
推 stinger5009: 胡德阿姨 LUL05/07 17:03
推 HomerEDLee: 胡德:我錯了嗎?你們都看我好欺負,懂不懂敬老尊賢05/07 17:05
※ 編輯: kingvsandy (223.136.76.47), 05/07/2018 17:27:44
推 myanigi: 胡德:我大爆射? 我大爆射都是被你們惹得!05/07 17:17
→ io45for222: 胡德:歐…歐巴桑?!05/07 17:26
推 kuria610478: 又是常設……05/07 17:28
※ 編輯: kingvsandy (223.136.76.47), 05/07/2018 17:30:39
推 leocolin123: 扶桑露內褲 要被強迫穿衣服了05/07 17:31
推 WiLLSTW: 扶桑終於也能成為鐵血戰艦的一員了(?05/07 17:32
噓 kay00077: 能不能煩好煩完再發文啊 到底是中文還日文挑一個好嗎 05/07 17:32
→ kay00077: 》翻好翻完05/07 17:33
推 egg12314: 樓上冷靜。然後感謝情報 05/07 17:41
推 OldYuanshen: 主砲(MK1)醬(゚∀。) 05/07 17:42
推 bigbear: 不過原PO每次翻完看起來都像機翻也真的要改進一下 05/07 17:43
→ bigbear: 按送出前好歹看一下自己到底寫了什麼東西 05/07 17:44
推 egg12314: 我是覺得有人分享情報文就還行啦。 除非真的看不懂 05/07 17:47
→ S2357828: 我是不知道為什麼每次都要先po了再翻... 05/07 17:58
推 wht810090: 這猴死囝仔敢叫我正妻歐巴桑 你過來 林北保證不打死妳 05/07 18:02
→ Layase: 沒看過地震文嗎 05/07 18:10
推 QRcode: 地震文有幾萬人在搶啊 這個板基本上就只有這ID在發文 05/07 18:16
推 binshuanMKII: 是新砲艦耶~381改存貨..._(:з」∠)_ 05/07 18:21
→ EricaHartman: 若干一直興奮激動(射擊)的氣味在(主砲只有MK1) 05/07 18:21
→ EricaHartman: 這句原po自己看得懂中文在寫什麼嗎@@? 05/07 18:22
推 RoaringWolf: 我都習慣看原文了,若干那句好像GOOGLE翻的 05/07 18:24
推 solosliver: トリガーハッピー我會翻“好戰”05/07 18:29
這個我想不太到該怎去翻譯比較好,因此才會這樣翻譯。我是看這個解釋的。
https://i.imgur.com/dyrUkYI.jpg
※ 編輯: kingvsandy (223.136.76.47), 05/07/2018 18:34:35
推 kane7410: 先發出來可以讓人知道這篇已經有人準備翻譯或整理05/07 18:30
→ kane7410: 如果三個人翻譯完後才丟出來 後兩個只能被雙殺做白工 05/07 18:31
推 james3510: 扶桑改完腿瘦太多了吧 05/07 18:32
→ kane7410: 像是更新公告這種東西K大也是很認真的整篇翻譯 05/07 18:32
推 solosliver: トリガーハッピー要用trigger-happy去查英文辭典 辭 05/07 18:33
→ solosliver: 典有一詞是好戰的 05/07 18:33
→ kane7410: 縱使翻譯不夠準確不夠快最後也是會完成 05/07 18:33
噓 IbarakiKasen: 我只能說氣得半死 05/07 18:34
推 solosliver: 冷門的日文其外來語 還請多翻他國語言字典 05/07 18:35
推 solosliver: 好戰的情緒跟無法控制 不覺得有點相符嗎? 05/07 18:38
推 w113353: 重點是翻成好戰的話 會沒辦法把trigger-happy這句話的精 05/07 18:38
可是看日文解釋又有點跟好戰不太一樣,所以我一直在想怎翻譯比較好,剛剛有個朋友提
供是說亂射魔,感覺比較接近,因此我剛剛才改成亂射魔。可是整體上來講好像也有點不
太一樣的感覺?
※ 編輯: kingvsandy (223.136.76.47), 05/07/2018 18:40:54
→ w113353: 髓翻出來(゚∀。) 05/07 18:39
推 rxnnbe: 忘了哪本書 以前看小說把トリガーハッピー加ルビ"亂射魔" 05/07 18:40
→ rxnnbe: 我覺得亂射魔還蠻貼切的w 05/07 18:40
推 solosliver: 開炮啊...也是 特別標出主炮 可能要想想中文詞 個人 05/07 18:41
→ solosliver: 中文不太好 想不太好詞05/07 18:41
推 Bewho: 原來是色魔啊05/07 18:42
推 w113353: 要比較不正統翻譯就扳機魔人或亂射魔之類的(゚∀。) 05/07 18:43
推 solosliver: 快樂扳機(誤 05/07 18:43
→ solosliver: 扳機快樂(x 05/07 18:44
→ kingvsandy: 可是這句話假使以正統來講該怎翻譯比較好快樂板機? 05/07 18:44
推 w113353: 想到了 槍械狂樂(゚∀。) 05/07 18:46
推 Nokia33l0: 不然就直接用trigger happy 再加個編按就好 這種擺明 05/07 18:46
→ Nokia33l0: 沒中文的詞怎麼翻怎麼不對 05/07 18:46
→ w113353: 調皮的屁孩個性又有些許槍械狂熱 令人感到棘手(゚∀。) 05/07 18:46
→ w113353: 更加一步簡化就 很孫安佐 (゚∀。) 05/07 18:47
推 Bewho: 大爆射 05/07 18:50
推 siscon: 新蘿莉 舔 05/07 18:58
推 egg12314: 總之一句話啦 感謝情報 以後也麻煩您了05/07 19:11
推 HomerEDLee: 原來是安佐啊 (゚∀。) 這翻譯很清楚 (゚∀。) 05/07 19:12
※ 編輯: kingvsandy (223.136.76.47), 05/07/2018 19:26:07
→ kane7410: 求舉舉高高(゚∀。) 05/07 19:41
推 tony3366211: 連恐怖都在嗆阿爾比隆級了 05/07 19:49
→ tony3366211: 三頭犬... 05/07 19:51
推 willystm12tw: 最近怎麼都是蘿莉角?跟FBI合作還沒結束嗎 05/07 20:14
推 fantasycat: 感謝情報 05/07 20:16
推 tony3366211: MK1上投 05/07 20:22
推 bean44: nga說是進重型池@@ 05/07 20:36
→ bean44: 陸服的情報 日服沒有說明 05/07 20:38
→ kingvsandy: 稍早有補一張微博情報了,不過跟以往黑暗恐怖都一樣 05/07 20:39
→ S2357828: 砲艦進大型那大概就是小型也會出了 05/07 20:56
推 dark90414: 扶桑改造有變成航戰嗎 05/07 23:16
→ kingvsandy: 樓上基本上航戰無誤你看那個改造圖甲板都出來了 05/07 23:17
推 binshuanMKII: ↑應該,圖上有跑道甲板了 05/07 23:18
推 chshsnail: 扶桑姐姐~~~~~<3 05/07 23:56