推 dustlike: 就是俾斯麥海海戰 航空跳彈攻擊05/24 10:38
感謝指導。
剛剛google了一下航空跳彈攻擊,感謝給予新知。
推 loyou: 隔壁棚不知道哪個潮,CV是堀江由衣,希望這邊也來(゚∀。)05/24 10:40
推 killme323: 這隻好看欸..05/24 10:40
→ dustlike: 是山雲跟朝雲啦不是哪個潮(?) (雖然還是朝潮型05/24 10:40
→ loyou: XDD搞錯了05/24 10:41
推 Bewho: 潮潮05/24 10:42
推 dustlike: 還是翻成丹皮爾海峽的悲劇才對喔,此戰役是叫做俾斯麥海05/24 10:47
→ dustlike: 海戰,但艦隊是在進入丹皮爾海峽後遭到盟軍航空攻擊覆滅05/24 10:48
→ kingvsandy: 所以是叫「丹彼爾海峽的悲劇」正名是俾斯麥海峽海戰05/24 10:49
→ kingvsandy: 嗎 05/24 10:49
→ kingvsandy: 喔喔了解了,感謝指導,查詢了一下這個關鍵字05/24 10:50
所以一開始就是正確的還畫蛇添足的改掉...(椅稻・`)
※ 編輯: kingvsandy (1.163.102.79), 05/24/2018 10:53:35
→ kay00077: 每次噓也沒啥用 原po多去看看別人的翻譯學習吧 中文跟 05/24 11:18
→ kay00077: 日文都不好 拜託別勉強貼出來行嗎 05/24 11:18
→ kay00077: 搶快到底有什麼意義 要快去推特看就好 轉到中文討論區然 05/24 11:19
→ kay00077: 後翻得一塌糊塗會比較好就對了? 05/24 11:19
→ kingvsandy: 請問我這次哪裡有翻的一塌糊塗,請賜教。 05/24 11:20
→ oldT: 不自覺的意外型天然呆、常常講出無自覺的爆彈式發言 05/24 11:30
→ oldT: 不是很想挑情報文的毛病,不過您真的看得懂這句中文嗎? 05/24 11:30
→ yeuling9300: 跟偽中國語一樣啊 意外天然無自覺爆彈發言 笑死www 05/24 11:41
→ yeuling9300: 信達雅的達和雅完全沒有。要說信,翻跟原意相差甚遠 05/24 11:50
→ yeuling9300: 也不是一次兩次。如果是都沒人翻來分享情報文沒有人 05/24 11:50
→ yeuling9300: 會計較這麼多,可是這麼多次下來大家都看得出來就只 05/24 11:50
→ yeuling9300: 是搶快勉強貼出來,偽中國語這種翻譯真的是像某樓說 05/24 11:50
→ yeuling9300: 的去推特看就好。 05/24 11:50
推 simpleclean: 台灣真的太多人「自以為懂日文」 05/24 12:28
→ simpleclean: 才會滿街都是奇怪的假日文看板... 05/24 12:28
推 honey4617912: 航空跳蛋 05/24 12:36
→ yeuling9300: 溫柔安靜的性格、朝潮型命名艦。 05/24 12:43
→ yeuling9300: 因此認為增強防空火力的重要性 05/24 12:44
→ yeuling9300: 先不說符不符合原意,連語意都很不通順。你要不要再 05/24 12:47
→ yeuling9300: 思考一下“因此認為增加防空火力的重要性”是什麼意 05/24 12:47
→ yeuling9300: 思。 05/24 12:47
→ yeuling9300: 就算不去看原文,“因此認識到增加防空火力的重要(性 05/24 12:52
→ yeuling9300: )”才是一般中文會用的寫法吧。 05/24 12:52
→ yeuling9300: 這根本不是會不會日文的問題了,我也不覺得這種中文 05/24 12:54
→ yeuling9300: 程度一般人沒有,根本只是搶快完全沒潤稿就發吧。 05/24 12:54
推 tony3366211: 也不用說成這樣吧... 05/24 13:21
噓 ogfmp: PO文之前都不會檢查文章通不通順嗎? 05/24 13:48
推 g3sg1: 這已經不只是日文老師常請假 而是連國文課都在翹課的程度了 05/24 14:26
推 g3sg1: 之前算是幫忙的接了幾個翻譯的工作 真的是"看得懂"&"能翻譯 05/24 14:30
→ g3sg1: 出通順的句子"是兩回事 05/24 14:31
推 Egami: 出乎意料外有天然呆的地方,不自覺做(說)出爆炸性發言? 05/24 16:41
推 viper0423: 翻譯是門學問,不是單把字面的意思翻出來,還要配合地區 05/24 20:09
→ viper0423: 做意譯及潤飾,做意譯/潤飾時要儘可能忠於原文文意而不 05/24 20:11
→ viper0423: 不是隨自己喜好解釋做翻譯,剛好網路上有FF7AC的中文字 05/24 20:12
→ viper0423: 幕版,那個就是完全失敗的翻譯 05/24 20:13
→ viper0423: 喔,我說的FF7AC中文字幕版是指"官方發行的光碟版" 05/24 20:14
→ EricaHartman: 大家火氣別那麼大咩 反正板上又不禁OP 就挑自己喜歡 05/24 22:10
→ EricaHartman: 的看就好了 05/24 22:12
噓 RoaringWolf: 紅明顯,要討論翻譯問題我不反對,但這篇的分類呢? 05/25 10:33
→ iqeqicq: 台灣的翻譯是遵照美方視角的「俾斯麥海海戰」 05/26 21:17