

→ laptic: 有點想不通,「キザ」指的是「気障」嗎... 04/20 11:47
推 xym12345: 看成阿薩布魯公爵==該吃葉黃素了 04/20 12:12
推 sunlockfire: 阿薩布魯+1(欸 04/20 12:24
推 Jiajun0724: 她的原名會不會太長了點... 04/20 12:26
→ laptic: 全名的話,是 Luigi di Savoia Duca degli Abruzzi,更長 04/20 13:04
→ killme323: 路易奇公爵(亂 04/20 13:28
→ KMSNY: 阿薩布魯 04/20 13:45
推 gainx: 原來是2P色 04/20 14:07
推 gogolct: 2P,那就路易吉啊 04/20 14:11
推 wraith1215: 嗯嗯 就決定是妳了 阿薩布魯! 04/20 14:32
推 Satomisan: 腿好長啊 04/20 16:13
推 kay00077: キザ的意思是「裝腔作勢」、「顯擺」、「裝模作樣」 04/20 17:31
→ kay00077: 因為薩丁的安逸國風,她的貴族作風會讓人覺得在裝 04/20 17:32
→ kay00077: 大概是這種意思 04/20 17:32
→ RicFlair: 還行 04/20 21:36
※ 編輯: laptic (115.134.216.71 馬來西亞), 04/20/2021 22:19:54
→ laptic: 感謝指教,已修改 04/20 22:20
推 NAKOplau: 長腿+平坦的小腹,看了就舒服! 美人啊! 04/21 01:31
推 Egami: キザ 剛剛去看解說文章 感覺很難用文字解釋XD 04/21 11:45
→ Egami: 假設在一個正常晚宴中 男性們都深色西裝筆挺 04/21 11:46
→ Egami: 突然有一個帥哥 超華麗白色燕尾服 胸前玫瑰花+寶石裝飾 04/21 11:47
→ Egami: 也不能說華麗白色燕尾服不是正式服裝 只是相對裝扮華麗過頭 04/21 11:50
推 sunlockfire: 鶴立雞群?(欸 04/21 11:52
推 Egami: 行為或服裝使人們感到不適 照日本辭典解釋感覺是偏負面 04/21 12:14
→ mapulcatt: 聽起來就是顯擺吧 不過這也是冷僻詞了 04/21 12:19
推 Egami: 第二段前文搭後語 不照日文字面解釋 相對於薩丁尼亞的 04/21 12:35
→ Egami: 隨性的風格(風土民情) 他的貴族裝扮看起來有些過度華麗? 04/21 12:40
推 Egami: 服儀 04/21 12:44
→ Egami: 前面提到他是貴族 所以提對於服儀的高尚及莊重有所注重 04/21 12:46
→ Egami: 後面提到薩丁一般的風格是比較隨和隨性 所以產生キザ的感覺 04/21 12:48
→ Egami: 這是我自己的腦內翻譯 跟字面上用詞有差了 04/21 12:53
推 Jiajun0724: 學到了新詞彙 感謝科普 04/21 15:25
→ laptic: 瞭解,起初還以為是類似「自負」的意思... 04/21 16:04
再調整翻譯
※ 編輯: laptic (202.188.85.165 馬來西亞), 04/21/2021 16:41:10
推 OldYuanshen: 中文會說那個男的做作或浮誇吧 04/21 16:51
推 sunlockfire: 假掰(?) 04/21 16:52
推 NAKOplau: 格格不入?不合群? 04/22 04:17
→ Whelsper: 頭銜的本名就這麼長了... 04/22 07:40
推 kkevin13579: 薩丁除了驅逐是不是沒有扁奶啊 蒸蚌 04/27 17:05
推 LaurenceS: 香 05/06 19:52