推 ckshchen: "While moving"的差異啊 08/31 02:18
→ ben1981neb: 抱歉 少貼一段 原文在巴哈那個連結 "上述解釋適用於「 08/31 10:43
→ ben1981neb: 25.2.2 While standing with both feet on the floor: 08/31 10:43
→ ben1981neb: (持球雙腳站立於地時)」的情況。" 08/31 10:43
推 LEO19750: 真的用心推 08/31 11:37
推 LEO19750: 這本來就沒什麼爭議 是解讀誤解導致 08/31 11:47
→ ckshchen: 沒什麼爭議?那我講如果可以明確判斷的話就是走步 08/31 12:01
→ ckshchen: 你在哇哇叫什麼?? 08/31 12:01
推 mkchan: 這個case是持球雙腳站立於地時。那小弟想請問各位前輩, 08/31 13:10
→ mkchan: 收球跨步的上籃是否可以利用收球的第一步跳起騰空後以另一 08/31 13:10
→ mkchan: 足落地後再次跳起上籃? 08/31 13:10
推 mkchan: 對的,感謝ben大提供影片。前輩們認為這樣的動作在fiba是 08/31 13:23
→ mkchan: 否合法? 08/31 13:23
→ ckshchen: 可以,"while moving"的敘述直接說可以 08/31 15:22
→ ckshchen: 只是如何判定"while moving",就類似這篇文章中提到的連 08/31 15:23
→ ckshchen: 續 08/31 15:23
推 LEO19750: 誰哇哇叫 不懂還裝懂是誰 無言 08/31 16:29
推 ckshchen: 你啊,白紙黑字寫得清楚,不動時離地後任一腳不能再次 08/31 16:55
→ ckshchen: 落地,扯什麼上籃,上籃叫"while moving" 08/31 16:55
推 LEO19750: 懶得跟你嘴 你高興就好 08/31 20:01
推 ckshchen: 從頭到尾講不出道理就一直跳針想看人吹,發現自己"while 08/31 20:36
→ ckshchen: moving"和停止混在一起就懶得跟你嘴??那上篇嘴一堆是 08/31 20:36
→ ckshchen: 什麼? 08/31 20:36
推 LEO19750: 還是建議你多看英文版 別被中文字侷限了 09/01 12:31
推 LEO19750: 看你吹 也是覺得你對規則如此透徹 09/01 12:34
→ LEO19750: 吹的球賽品質一定不錯 09/01 12:34
→ LEO19750: 學習他人優點也錯了嗎? 09/01 12:34
推 ckshchen: 我也貼英文版給你啦,解釋一下啊,一直拿上籃(while mov 09/01 13:34
→ ckshchen: ing)來解釋影片中球員轉來轉去說得通嗎? 09/01 13:34
→ ckshchen: 叫人家看英文版,自己從頭到尾立論只有"不能離地怎麼上 09/01 13:35
→ ckshchen: 籃",英文貼給你了啊,兩個情況 09/01 13:35
推 ssun302231: 原文的那球的確沒走步 誤判無誤 因為她軸心腳沒有離地 09/10 01:44
→ ssun302231: B大貼的那個字母哥 收球時左腳為軸心腳 接著右腳跨出 09/10 01:45
→ ssun302231: 再踩左腳 上籃 也沒有走步 這是我的淺見 09/10 01:45